Mr. Bocalandro said that his delegation supported the view that violation of the norms of prevention in relation to hazardous activities entailed State responsibility. |
Г-н Бокаландро говорит, что делегация его страны поддерживает точку зрения о том, что нарушение норм предотвращения в отношении опасных видов деятельности порождает ответственность государств. |
Other Commission members reiterated views that they had expressed on earlier occasions that a possible Senior Management Service had merit in building leadership and management capacity. |
Другие члены Комиссии подтвердили мнения, которые они высказывали ранее, о том, что возможное создание категории старших руководителей способствовало бы укреплению потенциала в области руководства и управления. |
The Administration cannot therefore agree that UNCTAD should comply with Staff Rules and Regulations that do not exist. |
Поэтому администрация не может согласиться с тем, чтобы ЮНКТАТ соблюдала несуществующие Положения и правила о персонале. |
It should also be recalled that the Special Rapporteur can conduct field missions only to countries that have officially invited her. |
Кроме того, следует напомнить о том, что Специальный докладчик может осуществлять выездные миссии только в те страны, которые направили ей официальное приглашение. |
Some noted that the often bold recommendations of OIOS were evidence that the Office was sufficiently independent. |
Некоторые отметили, что нередко смелые рекомендации УСВН свидетельствуют о том, что Управление является достаточно независимым. |
Some delegations stressed that the nuclear terrorism convention was essentially completed and that the only outstanding issue remained the scope of its coverage. |
Некоторые делегации подчеркнули, что конвенция о ядерном терроризме по существу готова и что единственным нерешенным вопросом остается сфера ее применения. |
In that connection, several speakers mentioned that the international community should place equal importance on prevention in both the public and the private sector. |
В этой связи ряд выступавших упомянули о том, что международному сообществу следует придавать равное значение мерам предупреждения коррупции как в публичном, так и в частном секторе. |
I should like to recall that the judicial branch in Haiti is a State organ that acts completely independently of the executive branch. |
Мне хотелось бы напомнить о том, что судебная власть в Гаити представляет собой такой государственный институт, который функционирует совершенно независимо от власти исполнительной. |
Here, let me reiterate our conviction that India fully deserves to have that status. |
В этой связи позвольте мне еще раз заявить о нашей убежденности в том, что Индия безусловно заслуживает этого статуса. |
It was agreed that Member States should be reminded that their responses could be useful in several ways. |
Было выражено общее мнение, что государствам-членам следует напомнить о том, что их ответы могут оказаться полезными с разных точек зрения. |
The State party therefore considers that the author had every opportunity to learn about the existence and effectiveness of that remedy. |
Поэтому, как полагает государство-участник, автор имел полную возможность узнать о существовании и эффективности этого средства правовой защиты. |
I think that what some organizations have written with regard to the notion of "forced displacement" is something that has to be clarified. |
Мне кажется, что следует уточнить заявления некоторых организаций о концепции «недобровольного переселения». |
Knowledge of other reef-forming corals is relatively limited, but scientists assess that it is likely that new reef systems will be discovered. |
Знания о других рифоформирующих кораллах являются относительно ограниченными, однако ученые полагают, что будут открыты новые рифовые системы. |
Mr. Sinaga affirmed that there was general agreement that the draft resolution under discussion was highly controversial. |
Г-н Синага подтверждает общее мнение о том, что рассматриваемый проект резолюции является чрезвычайно противоречивым. |
Other research shows that, when managers make selections, they often look for personalities that fit within the existing organizational culture. |
Данные других исследований свидетельствуют о том, что при отборе кандидатов руководители зачастую хотят видеть в них качества, соответствующие существующей организационной культуре. |
The fact that that African countries hold the responsibility for their own development should not be ignored. |
Не следует забывать о том, что африканские страны несут ответственность за свое собственное развитие. |
Germany is pleased to announce that we will be co-sponsoring that draft resolution. |
Германия с удовлетворением объявляет о том, что мы присоединимся к авторам данного проекта резолюции. |
As long as the weapons inspectors report that they are making genuine progress, the New Zealand Government believes that their work should continue. |
Поскольку инспекторы по вопросам вооружений докладывают о достижении реального прогресса, правительство Новой Зеландии считает, что их работа должна продолжаться. |
Our assessment so far is that much more needs to be done before we reach a stage that can be deemed satisfactory. |
Оценив сегодняшнее положение в этой области, мы пришли к выводу о том, что предстоит сделать еще многое, прежде чем мы достигнем этапа, который можно было бы назвать удовлетворительным. |
His research to date had indicated that the struggle against terrorism involved virtually every right, and that information on its impact was episodic and incomplete. |
Проведенные им к настоящему времени исследования свидетельствуют о том, что борьба против терроризма касается практически всех прав и что информация о ее последствиях носит эпизодический и неполный характер. |
It was suggested that such deletion was necessary to avoid the danger that international law could be superseded by national law. |
Было высказано мнение о том, что это исключение необходимо во избежание той опасности, что национальное законодательство будет иметь преимущественную силу по отношению к международному праву. |
Likewise, Chile is extremely interested in the report being prepared by the Secretary-General that was requested by that resolution. |
Точно так же Чили чрезвычайно заинтересована и в подготавливаемом Генеральным секретарем докладе, просьба о представлении которого содержится в той резолюции. |
In that regard, he mentioned that the Global Compact Initiative could play an active role in helping to implement the Convention. |
В этой связи он упомянул о том, что Инициатива в отношении глобального договора может сыграть активную роль в содействии осуществлению Конвенции. |
This clearly reaffirms the notion that priority designation did not necessarily imply that high priority activities received quantitatively more resources than lower-priority activities. |
Это четко подтверждает заявление о том, что определение приоритетности необязательно влечет за собой выделение количественно большего объема ресурсов высокоприоритетным мероприятиям по сравнению с низкоприоритетными. |
The Chairman said that it was his understanding that no new category of countries was being proposed. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, речь не идет о создании новой категории стран. |