The United States reports that in California small containers containing HFCs as refrigerants for motor vehicle air-conditioners must be labelled so that end-users know that it is illegal to destroy or discard the contents of the container. |
По сообщению Соединенных Штатов, в Калифорнии обязательной маркировке подлежат небольшие контейнеры, содержащие ГФУ в качестве хладагентов для кондиционеров в автотранспортных средствах, с тем чтобы конечные пользователи знали о том, что уничтожение или выбрасывание содержимого контейнера противозаконны. |
In doing so, it is important that humanitarian exceptions to border entry restrictions be honoured, that the dire plight of so many of the Syrian refugees continue to be recognized and that their rights and safety in Lebanon be fully respected. |
А рамках этих усилий важно соблюдать требование о предоставлении исключений по гуманитарным соображениям из ограничений на пересечение границы, продолжать признавать, что огромное число сирийских беженцев находятся в катастрофически тяжелом положении, и обеспечивать полное соблюдение их прав и их безопасность на территории Ливана. |
However, the Committee is concerned at reports that the Professional Standards Branch lacks adequate resources and that it refuses to investigate cases that come to its attention without an official complaint by the victim. |
Однако Комитет обеспокоен сообщениями о том, что Отдел по вопросам профессиональной этики не располагает достаточными ресурсами и что он отказывается расследовать случаи, доводимые до его сведения без официальной жалобы со стороны потерпевшего. |
It takes note of the fact that the delegation has informed it that the Ministry of Justice has prepared a new draft bill that would designate the Ombudsman's Office as the national preventive mechanism. |
В этой связи он принимает к сведению представленную делегацией информацию о существовании проекта нового закона, который был разработан Министерством юстиции и в котором национальным превентивным механизмом назначено Управление Уполномоченного по правам человека. |
The Subcommittee is aware that the increasing visibility of its comments and approaches to prevention has had the welcome consequence of fostering greater interest in its work by those with experience in relevant fields and a desire that they be able to contribute to that process. |
Подкомитету известно, что увеличивающаяся степень информированности о его комментариях и подходах к предупреждению имела своим благоприятным последствием пробуждение более значимого интереса к его работе со стороны тех, кто обладает опытом в соответствующих областях, и желания иметь возможность способствовать этому процессу. |
5.10 The medical certificate issued by a doctor of the Swedish Red Cross supports that it is probable that the injuries and scars that the complainant has on his body have been caused in accordance with his claims. |
5.10 Медицинское заключение, выданное врачом шведского Красного Креста, подтверждает возможность того, что выявленные на теле заявителя повреждения и шрамы могли быть причинены действиями, о которых он говорил. |
The Committee was also informed that staff members at the respective duty stations could collect the required data, but that ICSC considered that this would be contrary to best practices followed by Member States and relevant organizations, and would have significant budgetary and human resource implications. |
Комитет был также проинформирован о том, что необходимые данные могли бы собрать штатные сотрудники в соответствующих местах службы, однако КМГС считает, что это будет идти вразрез с передовой практикой, которой следуют государства-члены и соответствующие организации, и повлечет серьезные последствия для бюджета и людских ресурсов. |
In that regard, the Advisory Committee reiterates the view that further steps need to be taken to align its staffing structure with that of similar missions. |
В связи с этим Консультативный комитет вновь заявляет о том, что необходимо принять дальнейшие меры для приведения кадровой структуры Миссии в соответствие с кадровой структурой аналогичных миссий. |
It was also noted that studies might be needed to determine whether the State institutions that sponsored research cruises were also those that had filed for the patents. |
Было отмечено также, что для определения того, были ли государственные учреждения, организовавшие исследовательские экспедиции, также и тем юридическим лицом, которое оформляло запрос о выдаче патента, могут потребоваться соответствующие исследования. |
In this connection, the Secretary-General remains mindful that the reporting of allegations does not establish culpability and that, in all instances, investigations should proceed on the basis that individuals are presumed to be innocent. |
В этой связи Генеральный секретарь по-прежнему памятует о том, что сами по себе заявления не означают виновность и что во всех случаях следует проводить расследование, основываясь на презумпции невиновности. |
Moreover, Mongolia regretted that the Special Committee on Peacekeeping Operations had not reached agreement on key issues and hoped that the open-ended intersessional group of "friends of the Chair" would facilitate progress in that regard. |
Кроме того, Монголия сожалеет о том, что Специальному комитету по операциям по поддержанию мира не удалось достичь договоренности по ключевым вопросам, и выражает надежду на то, что межсессионная группа открытого состава «друзей Председателя» будет способствовать достижению прогресса в этой области. |
In that connection, the Group reiterated that the prerogative for approving such decisions lay with the General Assembly, and that it strongly supported all of the Advisory Committee's related recommendations. |
В этой связи Группа вновь заявляет о том, что прерогатива утверждать такие решения принадлежит Генеральной Ассамблее и что Группа решительно поддерживает все соответствующие рекомендации Консультативного комитета. |
Furthermore, his delegation objected to paragraph (8) of the commentary to that draft article, which indicated that some kind of needs assessment must be conducted to identify the assistance required, since it implied that the affected State's request could not be trusted. |
Более того, делегация страны оратора возражает против пункта 8) комментария к проекту указанной статьи, в котором говорится о необходимости проведения оценки потребностей для определения объема необходимой помощи, поскольку это подразумевает, что просьбам пострадавшего государства нельзя верить. |
The Working Group further recalled that it had agreed that that topic should be handled upon completion of the current revisions proposed for the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency relating to centre of main interests of individual debtors. |
Рабочая группа напомнила далее о достигнутом согласии в отношении того, что эту тему следует рассмотреть после завершения работы по предложенным изменениям к Руководству по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, касающимся центра основных интересов отдельных должников. |
In that respect, it was suggested that paragraph 7 could be recast to state that all holders of a paper-based transferable document or instrument issued in multiple originals should establish control over the resulting electronic transferable record. |
В этой связи было высказано мнение о возможном изменении пункта 7 с указанием на то, что все держатели бумажного передаваемого документа или инструмента, выданного в нескольких подлинных экземплярах, должны установить контроль над выданной на их основе электронной передаваемой записью. |
In such cases, the procurement or other applicable regulations should require that the information about such allegations be made publicly available, to ensure that relevant authorities are alerted and so that appropriate action is taken. |
В таких случаях подзаконные акты о закупках и другие применимые положения должны предусматривать требование о том, что информация о таких утверждениях должна быть доступной для широкой общественности, с тем чтобы уведомить соответствующие органы власти и обеспечить принятие надлежащих мер. |
While the thrust of that suggestion was not objected to, the view was expressed that that matter might be better clarified in the guide to enactment. |
Хотя суть этого предложения не вызвала возражений, было высказано мнение о том, что этот вопрос, возможно, было бы целесообразнее разъяснить в руководстве по принятию. |
Applying that standard, the court further determined that Mexico's jurisdictional challenge was unfounded and that the arbitral tribunal was entitled to award damages of the second category. |
Применив соответствующий критерий, суд определил, что заявление Мексики о превышении третейским судом своих полномочий было необоснованным и что третейский суд был вправе присудить компенсацию за второй вид убытков. |
He therefore proposed that a phrase should be inserted in the second sentence of paragraph 18 stating that the colloquium should clarify the Working Group's mandate in that regard. |
В связи с этим оратор предлагает внести во второе предложение пункта 18 фразу о том, что мандат Рабочей группы в этом отношении должен быть разъяснен на коллоквиуме. |
Sri Lanka was fully aware of that need and had therefore become a leading advocate of the interests of youth: the proposal by its President that the United Nations should proclaim an International Skills Day was inspired by that concern. |
Шри-Ланка полностью осознает необходимость выделения таких инвестиций и поэтому стала одним из главных защитников интересов молодежи: именно эти соображения лежат в основе выдвинутого президентом страны предложения о необходимости провозглашения Организацией Объединенных Наций Международного дня развития навыков. |
With regard to the assertion that the use of drones resulted in fewer civilian casualties than strikes from other airborne platforms in recognized armed conflicts, he could cite United Nations reports confirming that that was the case. |
Что касается утверждения о том, будто использование беспилотников приводит к меньшему числу жертв среди гражданского населения, чем удары с использованием других летательных аппаратов в признанных вооруженных конфликтах, оратор может сослаться на доклады Организации Объединенных Наций, подтверждающие, что это было именно так. |
It was felt that further information-gathering on that subject was needed; the draft questionnaire proposed by UNODC for assessing obstacles to access to pain medication was a welcome initiative in that regard. |
Было высказано мнение о необходимости сбора дополнительной информации по данной теме, в связи с чем была с одобрением встречена инициатива ЮНОДК по разработке проекта вопросника, предназначенного для изучения факторов, затрудняющих доступ к обезболивающим препаратам. |
The evaluation found that global and vertical fund projects fit well with national priorities, and that UNDP has an important role as mediator, ensuring that country needs are matched with available funding. |
В докладе об оценке делается вывод о том, что проекты, осуществляемые на средства глобальных и вертикальных фондов, хорошо согласуются с национальными приоритетами и что ПРООН играет важную роль посредника, обеспечивая удовлетворение нужд стран имеющимся финансированием. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reported that restraining orders could be invoked under national legislation but that that mechanism did not in practice manage to overcome the practical problems derived from the ownership of the real estate, among other circumstances. |
Боливарианская Республика Венесуэла сообщила о том, что в соответствии с внутренним законодательством вынесение запретительных судебных приказов допускается, однако на практике этот механизм не позволяет решать реально существующие проблемы, связанные, среди прочего, с владением недвижимостью. |
We call attention to the fact that emphasis on the special horrors that accompany natural disasters and war should not overshadow the most common behavioural causes of mental suffering, specifically that of violence against women and girls. |
Мы призываем помнить о том, что уделение особого внимания ужасам, которые сопровождают стихийные бедствия и войны, не должно препятствовать учету наиболее распространенных поведенческих аспектов, являющихся причиной психологических страданий, особенно когда речь идет о насилии в отношении женщин и девочек. |