| The representative of the host country said that she was aware that the banking issue was a continuing and frustrating situation. | Представительница страны пребывания указала, что ей известно о сохранении банковской проблемы, порождающей недовольство. |
| The Court reached that conclusion after reviewing evidence that the Department of Health had already overspent its budget. | Суд пришел к этому заключению, проанализировав сведения о том, что Министерство здравоохранения и без того перерасходовало свой бюджет. |
| It reiterated that robust methodologies should be developed and that any assumptions taken would need to be clearly documented and dependable. | Она вновь заявила о том, что следует разработать продуманные методологии и что любые допущения должны быть четко задокументированы и обоснованы. |
| He remarked that the Secretary-General had also commented that the recommendation reflected trends in both developed and developing countries. | Он отметил сделанное в дополнение к этому Генеральным секретарем замечание о том, что данная рекомендация отражает тенденции, наблюдаемые как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| He added that the Joint Inspection Unit had reported that the hiring of retired staff was quite prevalent. | Он добавил, что в докладе Объединенной инспекционной группы говорится о найме сотрудников, вышедших на пенсию, как о весьма распространенном явлении. |
| The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. | Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия. |
| The World Meteorological Organization (WMO) stated that it had expertise on the role that climate information plays in energy trade and transit. | Всемирная метеорологическая организация (ВМО) заявила, что она обладает опытом анализа того значения, которое имеет информация о климате для сферы торговли энергоносителями и их транзита. |
| Delegations requested that references to concepts that had no legislative mandate be deleted from the biennial programme plan. | Делегации просили исключить из двухгодичного плана по программам упоминания о понятиях, которые не были подтверждены в директивных решениях. |
| The Commission recalled some general considerations in that regard that it had discussed at its forty-sixth session. | Комиссия напомнила о некоторых общих соображениях в этой области, которые она обсуждала в ходе своей сорок шестой сессии. |
| It was noted that the Commission had not made any decision that work on PPPs should be undertaken at the working group level. | Было отмечено, что Комиссия не приняла никакого решения о том, что работа по ПЧП должна проводиться на уровне рабочей группы. |
| Council members also addressed the Syrian crisis, as they welcomed the second Geneva conference that would begin that week. | Кроме того, приветствуя предстоящее проведение второй Женевской конференции, которая должна была состояться на той неделе, члены Совета подняли вопрос о кризисе в Сирии. |
| The Tribunal noted that not every appeal alleging excess of jurisdiction meets that high standard. | Трибунал отметил, что не каждая апелляция, в которой утверждается о выходе за пределы юрисдикции, отвечает этому высокому стандарту. |
| The Safety Committee noted that no new depositary notifications had been filed and that the number of Contracting Parties thus remained at 17. | Комитет по вопросам безопасности отметил, что никаких новых документов о присоединении не было сдано на хранение и что поэтому число Договаривающихся сторон по-прежнему составляет 17. |
| The Board recommends that payment procedures be streamlined so that prompt payment discounts may be claimed. | Комиссия рекомендует упорядочить процедуры осуществления платежей в целях обеспечения возможности для предъявления требований о выплате скидок за своевременную оплату. |
| In that regard, some delegations emphasized that an international instrument should address the fragmented action of regional organizations. | В этой связи некоторые делегации особо подчеркнули, что в международном документе должен быть рассмотрен вопрос о фрагментированной деятельности региональных организаций. |
| In that regard, a view was expressed that all marine resources beyond areas of national jurisdiction should be encompassed by an international instrument. | В этой связи было выражено мнение о том, что под сферу действия международного инструмента должны подпадать все морские ресурсы за пределами районов национальной юрисдикции. |
| Several delegations expressed the view that those resources were the common heritage of mankind and that regime should therefore apply. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что эти ресурсы являются общим наследием человечества и что поэтому режим должен применяться. |
| In that regard, several delegations suggested that the next meeting could focus on specific issues where consensus was lacking. | В этой связи несколько делегаций высказали идею о том, что на следующем совещании можно было бы сконцентрироваться на конкретных вопросах, по которым консенсус отсутствует. |
| Malawi reported that it had created an aid management platform that provided online information on donor-financed projects to enhance transparency and alignment with national priorities. | Малави сообщило, что оно создало платформу управления помощью, в рамках которой в режиме онлайн предоставляется информация о финансируемых донорами проектах в целях повышения транспарентности и степени учета национальных приоритетов. |
| The Administration stated that it supported the recommendation that communication efforts be improved. | Администрация заявила о своей поддержке рекомендации активизировать коммуникационную деятельность. |
| Information gathered during country visits demonstrates that awareness of the existence of the List and the obligations that follow varies. | Как показывает информация, собранная в ходе страновых поездок, не все стороны в одинаковой степени осведомлены о существовании перечня и соответствующих обязательствах. |
| The report's conclusion that the Syrian State is responsible for most of the violations that occurred in 2011-2012 is therefore incorrect. | Содержащийся в докладе вывод о том, что Сирийское Государство несет ответственность за большинство случаев насилия, происшедших в 2011 - 2012 годах, является соответственно неверным. |
| The data suggest that BDE-209 can alter anatomy and function, mediated through pathways that include blocking the androgens necessary for proper vocal system. | Эти данные свидетельствуют о том, что БДЭ-209 может изменять анатомию и функцию через опосредованные пути воздействия, которые включают блокирование андрогенов, необходимых для правильного развития голосовой системы. |
| One delegation recalled in that regard that the world drug problem was a common and shared responsibility for all countries of the world. | В этой связи одна из делегаций напомнила о том, что борьба с мировой проблемой наркотиков является общей и совместной обязанностью всех стран региона. |
| In that regard, he considered it necessary that the Council urge the parties to resume discussions on the outstanding issues. | В этой связи он выразил мнение о том, что Совету следует настоятельно призвать стороны возобновить переговоры по нерешенным вопросам. |