Chile also noted that the Person/Family Code still allows polygamy and recommended that (a) polygamy be eliminated. |
Чили также отметила, что Кодекс о статусе личности/семьи по-прежнему разрешает полигамию, и рекомендовала а) ликвидировать полигамию. |
Saudi Arabia stated that Uzbekistan provides education and health-care to children and that statistics reveal the decline in child mortality rates. |
Саудовская Аравия заявила, что Узбекистан обеспечивает образование и здравоохранение для детей и что статистические данные свидетельствуют о снижении уровня детской смертности. |
Benin noted that Germany has ratified OP-CAT and declared that it will establish the national preventive mechanisms within three years. |
Бенин отметил, что Германия ратифицировала ФП-КПП и объявила о том, что она создаст национальные превентивные механизмы в течение трех лет. |
Djibouti recalled that FGM had been penalised since 1995 and that awareness-raising campaigns were undertaken concerning it. |
Джибути напомнил о том, что с 1995 года КЖПО квалифицируется в качестве уголовного преступления, и в этой связи проводятся соответствующие кампании повышения информированности. |
The Mission notes that there are no allegations that the police as an organized force took part in combat during the armed operations. |
Миссия отмечает, что нет каких-либо утверждений о том, что полиция как организованная сила принимала участие в боевых действиях во время вооруженных операций. |
He requested an account of any steps that had been taken in that regard. |
Он просит предоставить информацию о любых шагах, предпринятых в этом отношении. |
This is a political body that deals with important questions that touch immediately on the national security concerns of many States. |
У нас речь идет о политическом органе, занимающемся важными вопросами, которые непосредственно касаются забот многих государств по поводу национальной безопасности. |
It was noted that there are significant elements in place, which indicate that there is a strong political debate in Colombia. |
Было отмечено, что наличие мощной основы свидетельствует о серьезности политических дебатов. |
Several delegations had been explicit in their solidarity with the Cuban people in their historical demand that an end be put to that genocidal policy. |
Ряд делегаций открыто заявил о своей солидарности с кубинским народом в его историческом требовании положить конец этой политике геноцида. |
It also supported the recommendation that effective measures be taken to ensure that femicides were duly investigated. |
Он также поддержал рекомендацию о принятии эффективных мер по обеспечению надлежащего расследования случаев фемицида. |
Despite media reports that a warning had been given, hospital staff deny that any specific warning was received. |
Несмотря на то что средства массовой информации сообщают о сделанном предупреждении, персонал больницы отрицает факт наличия какого-либо специального предупреждения. |
It is that element of conditionality that brings a conditional interpretative declaration closer to being a reservation. |
Именно этот последний элемент - обусловленность - и сближает условные заявления о толковании с оговорками. |
It was also suggested that the Guide should point out that conflicts of interest were regulated differently in different jurisdictions. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что в Руководстве по принятию следует подчеркнуть, что такие коллизии интересов регулируются по-разному в разных правовых системах. |
It was agreed that footnote 1 should be revised to clarify that exclusion. |
Было принято решение о необходимости пересмотреть сноску 1, с тем чтобы разъяснить это исключение. |
The suggestion to add the notion that only those modifications that were justified in the light of negotiations did not gain support. |
Предложение о включении понятия только тех изменений, которые оправданы в свете переговоров, поддержки не получило. |
It was suggested that the WCO could lead that analysis in light of its expertise and experience with single windows management. |
Было высказано мнение о том, что с учетом экспертных знаний и опыта в области управления механизмами "единого окна", эту аналитическую работу может возглавить ВТО. |
It was generally felt that there were sufficient safeguards in the Rules in that respect. |
Было выражено общее мнение о том, что в Регламенте уже предусматриваются достаточные гарантии в этом отношении. |
She confirmed that it was intended to include judicial and other types of authorities that supervised insolvency proceedings. |
Она подтверждает, что оно должно включать судебные и иные виды органов, которые осуществляют надзор за производством по делу о несостоятельности. |
The Meeting recommended that the development of an international convention on cybercrime be considered, as that would foster international cooperation in the area. |
Совещание рекомендовало рассмотреть вопрос о разработке международной конвенции против киберпреступности, поскольку это способствовало бы развитию международного сотрудничества в этой области. |
It is clear that these are useful actions and initiatives that should be duly appreciated. |
Очевидно, что речь идет о полезных действиях и инициативах, которые заслуживают положительной оценки. |
We call for more stringent implementation of that resolution and support the comprehensive review process to that end. |
Мы призываем к более строгому выполнению положений этой резолюции и поддерживаем идею о проведении всеобъемлющего процесса обзора для достижения этой цели. |
It involves methods of wealth calculation that require more sophisticated administration systems and which may lead to exclusion errors that are discriminatory. |
Речь идет о методах расчета имущества, которые требуют более совершенных административных систем и могут привести к ошибочному исключению, что будет представлять собой дискриминацию. |
The principle of accessibility requires that outreach and information on CTPs must be specifically designed to reach groups that are particularly vulnerable or excluded. |
Принцип доступности требует, чтобы разъяснительная работа и информация о ПДТ предназначалась конкретно для тех групп, которые находятся в особенно уязвимом или изолированном положении. |
In addition, the incumbent would report on audit recommendations that identify systemic problems that require the attention of senior management. |
Кроме того, этот сотрудник будет отчитываться о выполнении вынесенных по итогам ревизии рекомендаций, в которых указываются системные проблемы, требующие внимания высшего руководства. |
We believe that the UNDP Human Development Report is an important first step in that regard. |
Мы полагаем, что доклад о развитии человека, подготовленный ПРООН, является важным первым шагом в этом направлении. |