It says that it has no information concerning the author's situation in that respect. |
Государство-участник добавляет, что оно не располагает информацией о том, воспользовался ли автор данным правом. |
Participants considered that poverty and deprivation continued to constitute equally important threats that could not be considered of lesser priority. |
Участники совещания выразили мнение о том, что нищета и лишения по-прежнему представляют собой одинаково важные угрозы, которые не следует рассматривать как менее приоритетные. |
We in Venezuela have been saying that we must also review the economic models that some tried to put in place among our peoples. |
Мы в Венесуэле говорим о том, что мы должны также пересмотреть экономические модели, которые некоторые старались навязать нашим народам. |
Jurisprudence is also emerging that demonstrates that it is possible to hold corporations responsible for violations of human rights, including the right to food. |
Кроме того, формирующаяся нормативная практика свидетельствует о том, что есть возможность для привлечения корпораций к ответственности за нарушение прав человека, включая право на питание. |
It should be noted that this proposal is different in nature from that of appointment of an independent team. |
Следует отметить, что это предложение отличается по своему характеру от предложения о назначении независимой группы. |
He indicated that he was having some success in the enquiries that he was making. |
Он сообщил мне о том, что в расследованиях, которыми он занимается, ему удалось добиться определенного успеха. |
It is also for that reason that we are very pleased to endorse the initiative to grant observer status to the Inter-Parliamentary Union. |
Именно поэтому мы также с большим удовлетворением поддерживаем инициативу о предоставлении Межпарламентскому союзу статуса наблюдателя. |
States that were parties to the Optional Protocol should make greater efforts to ensure that their populations were aware of the procedures available under it. |
Государствам, являющимся участниками Факультативного протокола, следует прилагать более активные усилия для обеспечения того, чтобы их граждане знали о механизмах, действующих на основании данного Протокола. |
Although countries in the conflict have officially disengaged their forces, there are reports that indicate that they continue to operate through rebel and militia proxies. |
Хотя страны, вовлеченные в конфликт, официально разъединили свои силы, поступают сообщения, свидетельствующие о том, что они продолжают действовать через подставные повстанческие группы и формирования. |
The State party concludes that there is no indication that the complainant is personally targeted by the Sri Lankan authorities. |
По мнению государства-участника, ничто не свидетельствует о том, что заявитель лично преследуется шри-ланкийскими властями. |
We are familiar with the fact that that course of action was rejected out of hand. |
Мы знаем о том, что этот курс действий был отвергнут. |
The source informed the Special Rapporteur that the total number of migrants in that category was around 70 per cent of all foreign workers. |
Источник сообщил Специальному докладчику о том, что данная категория иммигрантов составляет примерно 70% от общего числа иностранных рабочих. |
The results show that data assimilation is a working tool that provides a wealth of coherent information. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что ассимиляция данных является рабочим средством, позволяющим получать значительный объем согласованной информации. |
It notes that attempts to abolish that inequality were defeated in Parliament in June 2001. |
Он отмечает, что предложения о ликвидации такого неравенства были отвергнуты парламентом в июне 2001 года. |
I suspect that they will raise some questions about the composition of that body. |
Я подозреваю, что они зададут некоторые вопросы и о составе этого органа. |
It is also before us for consideration that a universal reporting system be established for donor countries on progress made in achieving that objective. |
Мы должны также рассмотреть вопрос о создании универсальной системы отчетности стран-доноров о прогрессе в достижении этой цели. |
In that statement it was stressed that we will be making history by adopting the first United Nations declaration of commitment on HIV/AIDS. |
В этом заявлении подчеркивалось, что принятие первой декларации Организации Объединенных Наций о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом войдет в историю. |
The survey results indicate that immunization cards were retained for over 70 per cent of children in that age group. |
Результаты обследования свидетельствуют о том, что в этой возрастной группе карточки иммунизации заведены для более чем 70 процентов детей. |
In that regard, we have argued that the notion of human security should play an important role. |
В этой связи мы говорили о том, что понятие безопасности людей призвано играть важную роль. |
I hope that the Council will soon provide guidance on the future of that mandate. |
Я надеюсь, что Совет вскоре предоставит информацию о будущем этого мандата. |
In that respect, perhaps the main point we wish to restate is that structures must reflect functions. |
В этой связи, возможно, главным моментом, который мы хотим подчеркнуть, является идея о том, что структуры должны отражать функции. |
In that regard, the delegation might wish to shed light on reports that the Government's planned quota system had encountered difficulties. |
В этой связи делегация могла бы пояснить информацию о том, что правительство столкнулось с рядом сложностей с применением планируемой системы квот. |
In closing, let me stress again that it is dialogue and cooperation that should determine the fate of mankind. |
В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть, что речь идет о диалоге и сотрудничестве, который должен определить судьбу человечества. |
We regret that negotiations did not lead to a text that the United Kingdom could support. |
Мы сожалеем о том, что переговоры не привели к выработке текста, который могло бы поддержать Соединенное Королевство. |
He felt that the allegation that such a rule disproportionately benefited large economies was not justified. |
Он считает необоснованным утверждение о том, что такое положение дает непропорционально высокие преимущества странам с крупной экономикой. |