He recalled that the Internet offered unprecedented opportunities, but that it also created new challenges. |
Он напомнил о том, что Интернет открывает беспрецедентные возможности, но при этом и создает новые проблемы. |
Another issue that touches upon global governance is that of the Kingdom of Morocco. |
Еще один вопрос, который имеет прямое отношение к глобальному управлению, - это вопрос о Королевстве Марокко. |
It is disturbing to think that we may legitimize practices that contravene the very principles on which this Organization has been founded. |
Вызывает тревогу мысль о том, что мы, возможно, узаконили практику, которая противоречит самим принципам, на которых основана эта Организация. |
We concur with the apt remark of the Secretary-General that the world is over-armed and that development is under-funded. |
Мы согласны с уместным замечанием Генерального секретаря о том, что в мире существует избыток вооружений, а процесс развития финансируется недостаточно. |
Mozambique expressed concern that trade measures should be implemented equitably and with assistance to developing countries that lacked the relevant capacity as flag States. |
Мозамбик указал на свою заботу о том, чтобы торговые меры применялись на справедливой основе и предусматривали содействие развивающимся странам, которым недостает соответствующих возможностей для выполнения своей роли государств флага. |
Thailand noted that the Constitution contains provisions on human rights and that some domestic laws and policies have been adopted to protect specific groups. |
Таиланд отметил, что Конституция страны содержит положения о правах человека и что были приняты некоторые внутренние законы и меры для защиты конкретных групп населения. |
The delegation indicated that Ethiopia is proud that it is a party to the major human rights instruments. |
Делегация указала, что Эфиопия гордится тем, что она является участником основных договоров о правах человека. |
The delegation stated that this reflects that Ethiopia takes the trafficking of women and children very seriously. |
Делегация заявила, что это свидетельствует о том, что Эфиопия подходит к проблеме торговли женщинами и детьми очень серьезно. |
The Government wishes to reiterate its view that it has taken various measures which will ensure that the upcoming elections are free and fair. |
Правительство хотело бы подтвердить свое мнение о том, что оно принимает различные меры, которые позволят обеспечить проведение предстоящих выборов на свободной и справедливой основе. |
Government officials informed the independent expert that they were engaged in fighting extremist groups and "sects" that promoted intolerance and disruption. |
Правительственные чиновники сообщили Независимому эксперту о том, что они ведут борьбу с экстремистскими группами и "сектами", которые поощряют нетерпимость и раскол. |
Sadly, that attack was another brutal reminder that security and stability in Afghanistan are still a long way off. |
Прискорбно, что это нападение стало очередным жестоким напоминанием о том, что для достижения безопасности и стабильности в Афганистане еще предстоит пройти долгий путь. |
The support we have received demonstrates that the international community is now beginning to turn its attention to that issue. |
Оказанная нам поддержка свидетельствует о том, что международное сообщество начинает обращать свое внимание на этот вопрос. |
In a subsequent communication to the Secretary-General, the Government provided information on the preliminary consultations that it had undertaken to that end. |
В последующем сообщении на имя Генерального секретаря правительство представило информацию о предварительных консультациях, проведенных им с этой целью. |
Given the appalling detention conditions in that country, he recommended that the Human Rights Council appoint a Special Rapporteur for detainees' rights. |
Учитывая, что условия заключения в стране не отвечают стандартам, оратор рекомендует Совету по правам человека назначить Специального докладчика по вопросу о правах заключенных. |
In that regard, Sudan requested guidelines on conducting that study and resources to facilitate the follow-up conference. |
В связи с этим Судану хотелось бы знать о руководящих принципах проведения данного исследования и ресурсах для содействия последующей конференции. |
Furthermore, it cannot be overstressed that access to sport constitutes a fundamental social right that is enshrined in our Constitution. |
Кроме того, нельзя не сказать о том, что возможность заниматься спортом является одним из основополагающих социальных прав, зафиксированных в нашей конституции. |
We believe that activities organized within this framework clearly show that diversity enriches humankind and is a source of creativity and innovation. |
На наш взгляд, мероприятия, организованные в рамках Года, свидетельствуют о том, что разнообразие обогащает человечество, является источником созидания и новаторства. |
The view was expressed that non-members wanting to obtain status of cooperating non-members should undertake commitments that were commensurate with the benefits they received. |
Было выражено мнение о том, что нечленам, желающим получить статус сотрудничающих нечленов, следует брать на себя обязательства, соразмеримые с извлекаемыми выгодами. |
In that connection, several participants explained the different strategies that they had adopted. |
В этой связи несколько участников рассказали о различных взятых ими на вооружение стратегиях. |
Vanuatu also prioritized work on a proposal for the review of all relevant legislations that were discriminatory and that marginalized women. |
Кроме того, Вануату в приоритетном порядке осуществляла работу над предложениями о пересмотре всех соответствующих законодательных актов, допускающих дискриминацию и маргинализацию женщин. |
It noted that that the National Security Act was the main source of systematic human rights violations. |
Она отметила, что Закон о национальной безопасности является основным источником систематических нарушений прав человека. |
With regard to universal primary education, I can say that in Peru that Goal has largely been achieved. |
По вопросу о предоставлении всеобщего начального образования я могу сказать, что в Перу эта цель в основном достигнута. |
In that resolution, the Commission also resolved that the outcome of the high-level segment should be submitted to the Assembly. |
В этой резолюции Комиссия приняла также решение о том, что итоги работы этапа заседаний высокого уровня следует представить Ассамблее. |
Reports from the Government of Viet Nam indicated that opium poppy cultivation in that country was negligible. |
Сообщения, поступившие от правительства Вьетнама, свидетельствуют о том, что масштабы культивирования опийного мака в этой стране незначительны. |
The complainants submit that this practice shows that in the State party bilateral agreements take precedence over non-refoulement obligations. |
По мнению заявителей, это свидетельствует о том, что для государства-участника двусторонние соглашения имеют верховенство над обязательством воздерживаться от принудительного возвращения. |