Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
IIMA also notes that children accused of sorcery suffer violence and recommends that Togo implement specific measures to eradicate the phenomenon. Кроме того, ИИМА упомянул о детях, которые подвергаются насилию из-за обвинений в колдовстве, и рекомендовал Того принять конкретные меры для искоренения этого явления.
It recommended that Trinidad and Tobago draft and table domestic refugee legislation that ensured full compliance with obligations under the 1951 Convention. Оно рекомендовало Тринидаду и Тобаго разработать и внести на обсуждене внутреннее законодательство о беженцах, которое обеспечивало бы полное соблюдение обязательств по Конвенции 1951 года.
In that light, it was said that the legal standard on transparency must give full effect to the mandatory character of human rights. В связи с этим было отмечено, что принятие правового стандарта прозрачности должно обеспечить полную реализацию императивных норм о правах человека.
The source further reports that Yemeni domestic law establishes that individuals must be promptly informed of charges being held against them. Источник также сообщает, что по внутригосударственному праву Йемена людей должны без промедления уведомлять о предъявляемых им обвинениях.
Concerning the minimum criminal age of responsibility, there was a penal code amendment bill before Parliament that took that into account. Что касается минимального возраста наступления уголовной ответственности, то в парламенте рассматривается законопроект о внесении в Уголовный кодекс поправок, учитывающих этот момент.
Governments should ensure that there are strong penalties that are rigorously enforced for violation of laws on non-discrimination. Правительствам следует обеспечить неукоснительное применение строгих мер наказания за нарушение законов о недискриминации.
He also recalled that the reality is that small islands are at risk of falling between the cracks of the international development architecture. Он также напомнил о реальной действительности: малые острова рискуют кануть в трещины здания международного развития.
CRC was concerned about reports that children seeking asylum were detained and that they shared facilities with undocumented migrants. КПР выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что дети, стремящиеся получить убежище в Литве, подвергаются задержаниям и содержатся вместе с не имеющими документов мигрантами.
JS4 noted that the Law on Religious Communities and Associations provided that there was no State religion in Lithuania. В СП4 отмечается, что согласно Закону о религиозных общинах и ассоциациях в Литве нет официальной религии.
Based on these exchanges, the President issued instructions that all the achievable demands that were made must be met. На основе этого обсуждения Президент издал указание о том, чтобы все обоснованные требования были выполнены.
Yemen believed strongly that disputes were best resolved through dialogue and regretted the fact that certain States had voted against the proposed amendments. Йемен твердо уверен, что разногласия лучше всего решать путем диалога, и сожалеет о том факте, что некоторые государства голосовали против предложенных поправок.
The fact that the draft resolution had 86 sponsors proved that the international community acknowledged the challenges and opportunities globalization presented. То, что данный проект резолюции насчитывает 86 авторов, говорит о признании международным сообществом тех вызовов и возможностей, которые создает глобализация.
In that connection, his delegation failed to understand the basis for the Secretariat's opinion that its own reports established legislative mandates. В этой связи делегация его страны не понимает, на чем основывается мнение Секретариата о том, что его собственные доклады учреждают законодательные мандаты.
The Advisory Committee shared that concern, particularly in view of the IPSAS requirement that such property should be fully disclosed. Консультативный комитет разделяет высказанную ею обеспокоенность, особенно в свете требования МСУГС о том, чтобы данные о таком имуществе были полностью открытыми.
It stated that it was convinced that Andorra would persist in its commitment to promoting and protecting human rights. Она заявила о своей убежденности в том, что Андорра и впредь будет проводить твердый курс на поощрение и защиту прав человека.
The Government is committed to ensuring that its national security laws contain appropriate safeguards and that there is accountability in their operation. Правительство обязуется обеспечивать наличие соответствующих гарантий в национальных законах о безопасности и соблюдение подотчетности при осуществлении своей деятельности.
She emphasized that the experts were to present their work with the understanding that eliminating violence against women is a cross-cutting issue. Она отметила, что эксперты должны рассказать о своей работе при том понимании, что ликвидация насилия в отношении женщин является межсекторальной проблемой.
Societal beliefs that claim that one group of people is superior to another group can be a form of structural violence. Бытующие в обществе представления о том, что одна группа людей пользуется превосходством по отношению к другой, могут представлять собой форму структурного насилия.
One delegation sought the inclusion of wording that provided that the communication was sent to the State party in its national language. Другая делегация предложила включить положение о том, что сообщения должны направляться государству-участнику на его государственном языке.
It welcomed the fact that Rwanda had withdrawn its reservations to international human rights treaties, and that the latter had precedence over domestic laws. Она приветствовала тот факт, что Руанда сняла свои оговорки к международным договорам о правах человека и что последние имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству.
It referred to information that human rights work remained controlled and that journalists were closely monitored by the authorities. Она упомянула информацию о том, что работа в области прав человека по-прежнему контролируется и что власти пристально следят за журналистами.
The fact that there were many people injured demonstrates that the right to physical integrity was violated. Наличие большого числа раненых свидетельствует о нарушениях права на физическую неприкосновенность.
Samoa considered that the nomination of one person was a form of democracy that demonstrated stability in village politics. Самоа полагает, что выдвижение одного кандидата является формой демократии, которая свидетельствует о стабильности политической жизни деревень.
With regard to the ratification of treaties, it was reiterated that all efforts would be made to address that issue. В отношении ратификации международных договоров она вновь заявила о том, что для решения этого вопроса будут приложены все усилия.
Algeria recalled in that regard that contributions and concrete proposals had already been made in the past. В связи с этим Алжир напомнил о том, что в прошлом уже были сделаны конкретные представления и предложения.