IIMA also notes that children accused of sorcery suffer violence and recommends that Togo implement specific measures to eradicate the phenomenon. |
Кроме того, ИИМА упомянул о детях, которые подвергаются насилию из-за обвинений в колдовстве, и рекомендовал Того принять конкретные меры для искоренения этого явления. |
It recommended that Trinidad and Tobago draft and table domestic refugee legislation that ensured full compliance with obligations under the 1951 Convention. |
Оно рекомендовало Тринидаду и Тобаго разработать и внести на обсуждене внутреннее законодательство о беженцах, которое обеспечивало бы полное соблюдение обязательств по Конвенции 1951 года. |
In that light, it was said that the legal standard on transparency must give full effect to the mandatory character of human rights. |
В связи с этим было отмечено, что принятие правового стандарта прозрачности должно обеспечить полную реализацию императивных норм о правах человека. |
The source further reports that Yemeni domestic law establishes that individuals must be promptly informed of charges being held against them. |
Источник также сообщает, что по внутригосударственному праву Йемена людей должны без промедления уведомлять о предъявляемых им обвинениях. |
Concerning the minimum criminal age of responsibility, there was a penal code amendment bill before Parliament that took that into account. |
Что касается минимального возраста наступления уголовной ответственности, то в парламенте рассматривается законопроект о внесении в Уголовный кодекс поправок, учитывающих этот момент. |
Governments should ensure that there are strong penalties that are rigorously enforced for violation of laws on non-discrimination. |
Правительствам следует обеспечить неукоснительное применение строгих мер наказания за нарушение законов о недискриминации. |
He also recalled that the reality is that small islands are at risk of falling between the cracks of the international development architecture. |
Он также напомнил о реальной действительности: малые острова рискуют кануть в трещины здания международного развития. |
CRC was concerned about reports that children seeking asylum were detained and that they shared facilities with undocumented migrants. |
КПР выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что дети, стремящиеся получить убежище в Литве, подвергаются задержаниям и содержатся вместе с не имеющими документов мигрантами. |
JS4 noted that the Law on Religious Communities and Associations provided that there was no State religion in Lithuania. |
В СП4 отмечается, что согласно Закону о религиозных общинах и ассоциациях в Литве нет официальной религии. |
Based on these exchanges, the President issued instructions that all the achievable demands that were made must be met. |
На основе этого обсуждения Президент издал указание о том, чтобы все обоснованные требования были выполнены. |
Yemen believed strongly that disputes were best resolved through dialogue and regretted the fact that certain States had voted against the proposed amendments. |
Йемен твердо уверен, что разногласия лучше всего решать путем диалога, и сожалеет о том факте, что некоторые государства голосовали против предложенных поправок. |
The fact that the draft resolution had 86 sponsors proved that the international community acknowledged the challenges and opportunities globalization presented. |
То, что данный проект резолюции насчитывает 86 авторов, говорит о признании международным сообществом тех вызовов и возможностей, которые создает глобализация. |
In that connection, his delegation failed to understand the basis for the Secretariat's opinion that its own reports established legislative mandates. |
В этой связи делегация его страны не понимает, на чем основывается мнение Секретариата о том, что его собственные доклады учреждают законодательные мандаты. |
The Advisory Committee shared that concern, particularly in view of the IPSAS requirement that such property should be fully disclosed. |
Консультативный комитет разделяет высказанную ею обеспокоенность, особенно в свете требования МСУГС о том, чтобы данные о таком имуществе были полностью открытыми. |
It stated that it was convinced that Andorra would persist in its commitment to promoting and protecting human rights. |
Она заявила о своей убежденности в том, что Андорра и впредь будет проводить твердый курс на поощрение и защиту прав человека. |
The Government is committed to ensuring that its national security laws contain appropriate safeguards and that there is accountability in their operation. |
Правительство обязуется обеспечивать наличие соответствующих гарантий в национальных законах о безопасности и соблюдение подотчетности при осуществлении своей деятельности. |
She emphasized that the experts were to present their work with the understanding that eliminating violence against women is a cross-cutting issue. |
Она отметила, что эксперты должны рассказать о своей работе при том понимании, что ликвидация насилия в отношении женщин является межсекторальной проблемой. |
Societal beliefs that claim that one group of people is superior to another group can be a form of structural violence. |
Бытующие в обществе представления о том, что одна группа людей пользуется превосходством по отношению к другой, могут представлять собой форму структурного насилия. |
One delegation sought the inclusion of wording that provided that the communication was sent to the State party in its national language. |
Другая делегация предложила включить положение о том, что сообщения должны направляться государству-участнику на его государственном языке. |
It welcomed the fact that Rwanda had withdrawn its reservations to international human rights treaties, and that the latter had precedence over domestic laws. |
Она приветствовала тот факт, что Руанда сняла свои оговорки к международным договорам о правах человека и что последние имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
It referred to information that human rights work remained controlled and that journalists were closely monitored by the authorities. |
Она упомянула информацию о том, что работа в области прав человека по-прежнему контролируется и что власти пристально следят за журналистами. |
The fact that there were many people injured demonstrates that the right to physical integrity was violated. |
Наличие большого числа раненых свидетельствует о нарушениях права на физическую неприкосновенность. |
Samoa considered that the nomination of one person was a form of democracy that demonstrated stability in village politics. |
Самоа полагает, что выдвижение одного кандидата является формой демократии, которая свидетельствует о стабильности политической жизни деревень. |
With regard to the ratification of treaties, it was reiterated that all efforts would be made to address that issue. |
В отношении ратификации международных договоров она вновь заявила о том, что для решения этого вопроса будут приложены все усилия. |
Algeria recalled in that regard that contributions and concrete proposals had already been made in the past. |
В связи с этим Алжир напомнил о том, что в прошлом уже были сделаны конкретные представления и предложения. |