| He would also ensure that the recommendations of that meeting were circulated to members of the Committee. | Он тоже позаботится о том, чтобы рекомендации, принятые на этой встрече, были распространены среди членов Комитета. |
| Finally, he said that he was confident that the Canadian Government would continue its commendable efforts to exterminate racism. | В заключение, он говорит о своей уверенности в том, что канадское правительство продолжит предпринимать достойные попытки в целях ликвидации расизма. |
| However, Australia suggests that economic growth and wealth generation are also distinctive features of the globalization phenomenon that must be recognized. | Вместе с тем, Австралия говорит о том, что отличительными особенностями явления глобализации, которые необходимо признать, являются также экономический рост и создание изобилия. |
| Free-trade treaties offer great opportunities that must be maximized, but also challenges that must be mitigated. | Договоры о свободной торговле предлагают прекрасные возможности, которые следует использовать в максимальной степени, но они также порождают проблемы, которые должны быть решены. |
| President Meron informs me that, if appointed, Judge Hanoteau would be that substitute judge. | Председатель Мерон проинформировал меня о том, что в случае назначения Аното он заменит вышеупомянутого судью. |
| It should be noted that Spain supports the revision of the Nuclear Material Convention and the holding of a diplomatic conference to that end. | Следует отметить, что Испания выступает в поддержку пересмотра Конвенции о физической защите и проведения дипломатической конференции с этой целью. |
| We earnestly hope that the next phase of consultations will help to consolidate a consensus around the ideas that I have just outlined. | Мы искренне надеемся на то, что следующий этап консультаций поможет укрепить консенсус вокруг идей, о которых я только что говорил. |
| Unfortunately, there exists a strong lobby in several countries that attempts to argue that the Precautionary Approach is anti-scientific. | К сожалению, в ряде стран существует мощное лобби, которое пытается отстаивать идею о том, что принцип принятия мер предосторожности носит антинаучный характер. |
| This emphasized that international investment rule making remained an important issue, and that UNCTAD could assist in its development aspects. | Это подчеркивает, что вопрос о нормотворческой деятельности в отношении международных инвестиций остается актуальным и что ЮНКТАД могла бы содействовать проработке его аспектов, относящихся к развитию. |
| They also said that they believe that harmonized produce coding was important for the exchange of non-conformity information. | Она также считает, что согласованное кодирование продуктов имеет важное значение для обмена информацией о несоответствии. |
| It is rarely that case that a cross-border agreement is entered into between the courts, although in some jurisdictions this might be possible. | Весьма редким случаем является заключение соглашения о трансграничной несостоятельности судами, хотя в некоторых странах это допускается. |
| In that regard, the Republic of Korea supports the Secretary-General's recommendation that the Doha development agenda be concluded successfully and soon. | В этой связи Республика Корея поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о скорейшем успешном осуществлении Дохинской повестки дня развития. |
| The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it was concerned that these tools may not address all systemic issues. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о своей озабоченности по поводу того, что эти инструменты могут не решить все системные проблемы. |
| They must be informed that they will be held strictly accountable for introducing measures that seek to prevent such abuse. | Они должны уведомляться о том, что с них будут строго спрашивать за введение мер, направленных на предупреждение таких надругательств. |
| In that connection the following information is submitted concerning the measures adopted for that purpose by the Argentine Republic. | В связи с этим представляем нижеследующую информацию о мерах, принятых Аргентинской Республикой в этих целях. |
| However, it declared that that provision would not preclude it from concluding bilateral treaties on extradition with individual States parties. | Однако он заявил, что это положение не должно исключать возможности заключения двусторонних договоров о выдаче с отдельными государствами - участниками. |
| In that context, it is encouraging to hear that the Prime Minister has reached agreement with the concerned parties for the dissolution of militias. | В этом контексте было отрадно услышать, что премьер-министр заключил с соответствующими сторонами договоренность о роспуске боевиков. |
| Recent disasters have reminded us that nature is unpredictable and that we need to be better prepared. | Бедствия последнего времени напомнили нам о том, что природа непредсказуема и что мы должны быть лучше подготовлены к ее капризам. |
| In that connection, we announce our intention to join the list of sponsors of that document. | В этой связи мы заявляем о своем намерении присоединиться к числу соавторов этого документа. |
| Members will recall that the President informed the Assembly yesterday that he hoped to conclude the discussion today. | Напомню, что вчера Председатель информировал Ассамблею о своем намерении завершить дискуссию сегодня. |
| It is in that spirit that evolving developments might indicate various proposals by the political actors to resume dialogue and negotiations. | С учетом вышеизложенного происходящие события могут свидетельствовать о выдвижении политическими силами личных предложений, направленных на возобновление диалога и переговоров. |
| The Panel recommends that the States that have established business relations with these persons should be reminded to implement the resolution. | Группа рекомендует напомнить о необходимости осуществления резолюции тем государствам, которые установили деловые отношения с этими лицами. |
| Mr. Despouy agreed with the idea that international financial institutions should develop new policies that took greater account of their impact on the poor. | Г-н Деспуи согласился с мыслью о том, что международным финансовым учреждениям следует разработать новые стратегии, в которых в большей степени учитывается их воздействие на неимущих. |
| Several participants thought that existing human rights standards were sufficient and that their implementation should be the focus of poverty eradication efforts. | Ряд участников выразили мнение о том, что существующих стандартов в области прав человека уже достаточно и что в ходе усилий по искоренению нищеты следует уделять первоочередное внимание их соблюдению. |
| The analysis in that report shows that strict rule of origin and related administrative procedures are the main reasons for low utilization. | Аналитический обзор, содержащийся в указанном исследовании, свидетельствует о том, что строгие правила происхождения товара и соответствующие административные процедуры являются главными причинами низкой степени применения преференций. |