The Chair conveyed her opinion that it was important that there should always be a response to a request. |
Председатель высказала мнение о важности непременного ответа на просьбу. |
It was also noted that the IMDG Code mentions that naphthalene emits flammable vapours. |
Было также отмечено упоминание в МКМПОГ о том, что нафталин выделяет горючие пары. |
He mentioned that ISO was close to recommending injury criteria and that the group could begin consideration on this subject. |
Он упомянул о том, что в ближайшее время ИСО представит рекомендацию в отношении критериев травмирования и что группа может приступить к рассмотрению этого вопроса. |
The group noted that the aforementioned workshop had raised awareness about the important challenges that climate change impacts and adaptation requirements present for international transport networks. |
Группа отметила, что благодаря вышеупомянутому рабочему совещанию повысился уровень осведомленности о важных вызовах, которыми являются для международных транспортных сетей последствия изменения климата и требования по адаптации к нему. |
The President informed Parties that nominations should be submitted in writing by those constituencies that had not already done so. |
Председатель проинформировала Стороны о том, что кандидатуры должны выдвигаться в письменном виде теми группами, которые еще не выдвигали своих кандидатов. |
Ex-combatants and UPDF sources indicate that ADF has significant clandestine support in Uganda that facilitates recruitment. |
Бывшие комбатанты и источники в УПДФ сообщают о том, что АДС тайно получают значительную поддержку в Уганде, которая способствует вербовке боевиков. |
UNMIL officials have informed the Panel that seven Liberians in that group were charged as mercenaries. |
Должностные лица МООНЛ сообщили Группе о том, что семи либерийцам из этой группы были предъявлены обвинения в участии в наемнической деятельности. |
On that occasion, the Prosecutor General disclosed that the judicial process faced political, financial and administrative obstacles, as well as security constraints. |
На этой встрече генеральный прокурор сообщил о том, что процесс отправления правосудия сталкивается с политическими, финансовыми и административными препятствиями, а также ограничениями, касающимися соображений безопасности. |
Sir Brian Urquhart recalled that he had attended the first meeting of the Security Council, evoking the great expectations that accompanied its creation. |
Сэр Брайан Уркхарт напомнил, что он участвовал в самом первом заседании Совета Безопасности, упомянув о тех великих надеждах, которые сопутствовали его созданию. |
The meeting heard that it was becoming increasingly clear that remittances had positive effects on poverty reduction. |
Совещание было информировано о том, что становится все яснее, что денежные переводы оказывают положительное воздействие на сокращение масштабов нищеты. |
The report concluded that many assessments were descriptive compilations of information that provided no clear guidance for decision-making. |
В докладе сделан вывод о том, что многие оценки представляют собой дескриптивные компиляции информации, которые не содержат четких рекомендаций по принятию решений. |
Conference participants were unanimous in their view that water and water-related ecosystems were critical assets that provided the basis for human life and economic activity. |
Участники Конференции были единогласны в своем мнении о том, что вода и связанные с нею экосистемы являются критически важными активами, обеспечивающими основу для жизни людей и экономической деятельности. |
The American Convention on Human Rights specifies that a State that has abolished the death penalty may not reintroduce it. |
В Американской конвенции о правах человека указывается, что государство, отменившее смертную казнь, не может ввести ее вновь. |
The expert from EC stated that research studies clearly demonstrated that side-facing seats could not provide best protection to occupants. |
Как заявил эксперт от ЕК, результаты проведенных исследований четко свидетельствуют о том, что сиденья, обращенные вбок, не могут обеспечить лучшую защиту для пассажиров. |
It was further requested that the present mid-term review of the MTPF 2010-2013 should include information on the progress made in implementing that decision. |
В этом решении также содержалась просьба включить информацию о ходе осуществления этого решения в нынешний среднесрочный обзор РССП на 2010-2013 годы. |
Discussions are continuing with both Governments on the draft status-of-forces agreement and it is hoped that they will agree to finalize that agreement shortly. |
С обоими правительствами продолжаются переговоры по проектам соглашений о статусе сил, и сохраняется надежда на то, что в ближайшее время они договорятся об окончательной доработке соглашения. |
Some members expressed the view that the entanglement of threats required that early warning systems be developed and fully utilized. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что для отвода угроз необходимо разрабатывать и в полной мере использовать системы раннего предупреждения. |
The Group's investigations suggest that the taxation scheme for gold follows the same pattern as that of diamonds. |
Расследования, проведенные Группой, позволяют говорить о том, что схема налогообложения золота следует алмазной схеме. |
Some authors conclude that these studies raise important doubts about the previously held view that trade liberalization would yield benefits in the long run. |
По мнению ряда специалистов, результаты этих исследований заставляют серьезно усомниться в правомерности бытующего мнения о том, что либерализация торговли в долгосрочной перспективе способна принести какие-либо выгоды. |
Numerous countries either have regulations in place or are considering new rules that aim at protecting sensitive industries or that seek to strengthen State control. |
Многие страны либо уже имеют действующие меры регулирования, либо рассматривают вопрос о введении новых правил, которые направлены на защиту стратегически важных отраслей или на усиление государственного контроля. |
Various countries report that activities in this area are abundant, and that sustainable development has increased in visibility over recent years. |
Различные страны сообщают о том, что деятельность в этой области нашла широкое распространение и что роль проблематики устойчивого развития увеличилась в последние годы. |
The Committee also recommends that the State party ensure that all employers register their employees, to ensure compliance with social security and labour union regulations. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить регистрацию работодателями всех своих сотрудников для обеспечения соблюдения положений о социальном обеспечении и трудовых союзах. |
Detected cases of fraud may show that fraudsters are using new methods to circumvent controls indicating that these need to be strengthened. |
Выявленные случаи мошенничества могут показать, что мошенники используют новые методы для обхода средств контроля, что будет свидетельствовать о необходимости их укрепления. |
The Party concerned submits that it is elementary that judicial review in England and Wales encompass substantive legality. |
Соответствующая Сторона утверждает как о вполне очевидном факте, что в надзорном судопроизводстве Англии и Уэльса учитывается материально-правовой аспект принципа законности. |
Some stated that they believe that their domestic legislation may have had more of an effect on funding decisions than the resolution. |
Некоторые доноры заявили о том, что они считают, что их национальное законодательство могло оказывать большее воздействие на решения относительно финансирования, нежели эта резолюция. |