Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
The Chair conveyed her opinion that it was important that there should always be a response to a request. Председатель высказала мнение о важности непременного ответа на просьбу.
It was also noted that the IMDG Code mentions that naphthalene emits flammable vapours. Было также отмечено упоминание в МКМПОГ о том, что нафталин выделяет горючие пары.
He mentioned that ISO was close to recommending injury criteria and that the group could begin consideration on this subject. Он упомянул о том, что в ближайшее время ИСО представит рекомендацию в отношении критериев травмирования и что группа может приступить к рассмотрению этого вопроса.
The group noted that the aforementioned workshop had raised awareness about the important challenges that climate change impacts and adaptation requirements present for international transport networks. Группа отметила, что благодаря вышеупомянутому рабочему совещанию повысился уровень осведомленности о важных вызовах, которыми являются для международных транспортных сетей последствия изменения климата и требования по адаптации к нему.
The President informed Parties that nominations should be submitted in writing by those constituencies that had not already done so. Председатель проинформировала Стороны о том, что кандидатуры должны выдвигаться в письменном виде теми группами, которые еще не выдвигали своих кандидатов.
Ex-combatants and UPDF sources indicate that ADF has significant clandestine support in Uganda that facilitates recruitment. Бывшие комбатанты и источники в УПДФ сообщают о том, что АДС тайно получают значительную поддержку в Уганде, которая способствует вербовке боевиков.
UNMIL officials have informed the Panel that seven Liberians in that group were charged as mercenaries. Должностные лица МООНЛ сообщили Группе о том, что семи либерийцам из этой группы были предъявлены обвинения в участии в наемнической деятельности.
On that occasion, the Prosecutor General disclosed that the judicial process faced political, financial and administrative obstacles, as well as security constraints. На этой встрече генеральный прокурор сообщил о том, что процесс отправления правосудия сталкивается с политическими, финансовыми и административными препятствиями, а также ограничениями, касающимися соображений безопасности.
Sir Brian Urquhart recalled that he had attended the first meeting of the Security Council, evoking the great expectations that accompanied its creation. Сэр Брайан Уркхарт напомнил, что он участвовал в самом первом заседании Совета Безопасности, упомянув о тех великих надеждах, которые сопутствовали его созданию.
The meeting heard that it was becoming increasingly clear that remittances had positive effects on poverty reduction. Совещание было информировано о том, что становится все яснее, что денежные переводы оказывают положительное воздействие на сокращение масштабов нищеты.
The report concluded that many assessments were descriptive compilations of information that provided no clear guidance for decision-making. В докладе сделан вывод о том, что многие оценки представляют собой дескриптивные компиляции информации, которые не содержат четких рекомендаций по принятию решений.
Conference participants were unanimous in their view that water and water-related ecosystems were critical assets that provided the basis for human life and economic activity. Участники Конференции были единогласны в своем мнении о том, что вода и связанные с нею экосистемы являются критически важными активами, обеспечивающими основу для жизни людей и экономической деятельности.
The American Convention on Human Rights specifies that a State that has abolished the death penalty may not reintroduce it. В Американской конвенции о правах человека указывается, что государство, отменившее смертную казнь, не может ввести ее вновь.
The expert from EC stated that research studies clearly demonstrated that side-facing seats could not provide best protection to occupants. Как заявил эксперт от ЕК, результаты проведенных исследований четко свидетельствуют о том, что сиденья, обращенные вбок, не могут обеспечить лучшую защиту для пассажиров.
It was further requested that the present mid-term review of the MTPF 2010-2013 should include information on the progress made in implementing that decision. В этом решении также содержалась просьба включить информацию о ходе осуществления этого решения в нынешний среднесрочный обзор РССП на 2010-2013 годы.
Discussions are continuing with both Governments on the draft status-of-forces agreement and it is hoped that they will agree to finalize that agreement shortly. С обоими правительствами продолжаются переговоры по проектам соглашений о статусе сил, и сохраняется надежда на то, что в ближайшее время они договорятся об окончательной доработке соглашения.
Some members expressed the view that the entanglement of threats required that early warning systems be developed and fully utilized. Некоторые члены выразили мнение о том, что для отвода угроз необходимо разрабатывать и в полной мере использовать системы раннего предупреждения.
The Group's investigations suggest that the taxation scheme for gold follows the same pattern as that of diamonds. Расследования, проведенные Группой, позволяют говорить о том, что схема налогообложения золота следует алмазной схеме.
Some authors conclude that these studies raise important doubts about the previously held view that trade liberalization would yield benefits in the long run. По мнению ряда специалистов, результаты этих исследований заставляют серьезно усомниться в правомерности бытующего мнения о том, что либерализация торговли в долгосрочной перспективе способна принести какие-либо выгоды.
Numerous countries either have regulations in place or are considering new rules that aim at protecting sensitive industries or that seek to strengthen State control. Многие страны либо уже имеют действующие меры регулирования, либо рассматривают вопрос о введении новых правил, которые направлены на защиту стратегически важных отраслей или на усиление государственного контроля.
Various countries report that activities in this area are abundant, and that sustainable development has increased in visibility over recent years. Различные страны сообщают о том, что деятельность в этой области нашла широкое распространение и что роль проблематики устойчивого развития увеличилась в последние годы.
The Committee also recommends that the State party ensure that all employers register their employees, to ensure compliance with social security and labour union regulations. Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить регистрацию работодателями всех своих сотрудников для обеспечения соблюдения положений о социальном обеспечении и трудовых союзах.
Detected cases of fraud may show that fraudsters are using new methods to circumvent controls indicating that these need to be strengthened. Выявленные случаи мошенничества могут показать, что мошенники используют новые методы для обхода средств контроля, что будет свидетельствовать о необходимости их укрепления.
The Party concerned submits that it is elementary that judicial review in England and Wales encompass substantive legality. Соответствующая Сторона утверждает как о вполне очевидном факте, что в надзорном судопроизводстве Англии и Уэльса учитывается материально-правовой аспект принципа законности.
Some stated that they believe that their domestic legislation may have had more of an effect on funding decisions than the resolution. Некоторые доноры заявили о том, что они считают, что их национальное законодательство могло оказывать большее воздействие на решения относительно финансирования, нежели эта резолюция.