This means that the world needs to find a completely different solution from that which currently exists. |
Это говорит о том, что в мире должно быть принято совершенно другое решение, чем то, которое есть. |
I take this opportunity to announce that the Spanish delegation shortly intends to initiate consultations to that end with other interested delegations. |
Пользуясь этой возможностью, я заявляю о том, что делегация Испании вскоре намерена приступить к консультациям в этих целях с другими заинтересованными делегациями. |
In that regard, it was extremely interesting to learn that consideration was being given to establishing a committee for the prevention of genocide. |
В этой связи информация о планах учреждения комитета по предупреждению геноцида, представляет исключительный интерес. |
He requested that the Committee's concerns in that regard be transmitted to the Government. |
Он просит сообщить правительству о существующей у Комитета озабоченности по этому вопросу. |
Rather, it was informing the Government that it had received reports to that effect. |
Он лишь информирует правительство о том, что до его сведения дошли соответствующие утверждения. |
All that take part in that majority view are fully aware of the issues at stake. |
Все, кто придерживается этого мнения, прекрасно знают, о каких вопросах идет речь. |
In that regard, Solomon Islands supports the proposal contained in the report that the General Assembly debate such threats. |
В этом плане Соломоновы Острова поддерживают содержащееся в докладе предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея обсуждала такие угрозы. |
Morocco had reiterated that it would not accept a referendum that would include the option of independence. |
Марокко вновь заявило о неприемлемости референдума, который предусматривает вариант получения независимости. |
The present report concludes that States acknowledge that reaching consensus on the multifaceted issue of missiles cannot take place in one single step. |
В настоящем докладе сделан вывод о том, что государства признают, что достижение консенсуса по многосторонней проблеме ракет не может быть достигнуто за один раз. |
The Advisory Committee welcomed the information that use of the executive jet had been discontinued and that alternative arrangements were working well. |
Консультативный комитет приветствует информацию о том, что было прекращено использование служебного самолета и альтернативные варианты хорошо зарекомендовали себя. |
In recent years, statistics have indicated that during armed conflict it is precisely conventional weapons that cause tremendous suffering to civilians and combatants alike. |
Ведь статистика последних лет свидетельствует о том, что в ходе вооруженных конфликтов именно обычные вооружения причиняют чрезмерные страдания как мирному населению, так и комбатантам. |
It is regrettable that the proposed draft instrument is political in nature and that it makes no reference to ammunition. |
К сожалению, предложенный вариант проекта соглашения имеет политизированный характер, и в нем ничего не говорится о боеприпасах. |
The next periodic report should indicate the results that had been achieved in that regard. |
В следующий периодический доклад необходимо включить информацию о результатах деятельности в этой области. |
In that context, the idea has been mentioned that we could explore the idea of pursuing a transitional solution. |
В этой связи было высказано предложение о возможности изучения идеи об изыскании промежуточного решения. |
Tajikistan asked that its earlier request, that peacekeeping arrears accumulated to 2000 be written off, should be considered. |
Таджикистан просил рассмотреть свою предыдущую просьбу о списании накопившейся до 2000 года задолженности по операциям по поддержанию мира. |
We believe that that is the best way to build a nation and to assert ourselves. |
Мы считаем, что это наилучший способ создать нацию и заявить о себе. |
In that regard, the view was expressed that the Committee and the Division should be abolished. |
В этой связи было высказано мнение о том, что Комитет и Отдел следует упразднить. |
In that regard, the view was expressed that UNCTAD should have consulted African Governments beforehand. |
В этой связи было высказано мнение о том, что вначале ЮНКТАД должна проконсультироваться по этому вопросу с правительствами африканских стран. |
The representative noted that statistics indicated that progress with regard to gender balance was unsatisfactory in some cases. |
Представитель отметил, что статистические данные свидетельствуют о том, что в ряде случаев прогресс в деле обеспечения гендерного баланса нельзя считать удовлетворительным. |
However, the Secretariat was reminded that the mandate to continue its efforts in that regard was still in effect. |
Тем не менее Секретариату было сделано напоминание о том, что его мандат на продолжение усилий в этом направлении по-прежнему актуален. |
Some delegations reiterated their position that the Special Committee should avoid dealing with issues that are currently under examination elsewhere in the United Nations. |
Ряд делегаций подтвердили свою позицию о том, что Специальному комитету следует избегать рассмотрения вопросов, которые в настоящее время находятся на рассмотрении других органов Организации Объединенных Наций. |
The independent expert was informed that the detainee's health was bad and that his prosecution may take time. |
Независимый эксперт был проинформирован о том, что состояние здоровья заключенного является неудовлетворительным и что рассмотрение его дела может занять определенное время. |
The Group observed that relatively high reporting levels indicated that the Register is viewed at the global level as an important transparency and confidence-building instrument. |
Группа отметила, что относительно высокие уровни представления отчетности свидетельствуют о том, что в глобальном масштабе Регистр рассматривается в качестве важного инструмента обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
He pointed out that it was the first time that the host country delegation had heard of the Sudanese complaint. |
Он указал, что делегация страны пребывания впервые слышит о жалобе Судана. |
He added that the 1961 Convention on Diplomatic Relations did not apply in that case. |
Он добавил, что Конвенция 1961 года о дипломатических сношениях к данному случаю неприменима. |