| Accountability mechanisms needed to be established so that parties to conflicts would realize that the international community was on the alert. | Речь идет о создании механизмов для учета сведений, с тем чтобы стороны в конфликтах знали, что международное сообщество не дремлет. |
| It was fundamental that all institutions concerned, particularly the regional organizations, contribute to that effort. | Специальный представитель вновь заявляет о том, что необходимо обеспечить участие в этой работе всех заинтересованных учреждений, и в частности региональных организаций. |
| His Government had repeatedly stated its readiness to strengthen international cooperation in fighting terrorism and hoped that all States would assume their responsibilities in that area. | Его правительство неоднократно заявляло о своей готовности к расширению международного сотрудничества в борьбе с терроризмом и выражает надежду, что все государства выполнят свои обязанности в этой области. |
| The European Union regretted that other relevant proposals that had been made and were more constructive had not been taken into consideration. | Европейский союз сожалеет о том, что более конструктивные предложения, которые можно было сформулировать по данному вопросу, не были поддержаны. |
| Therefore, my delegation reaffirms Colombia's commitment to the direct struggle against terrorism and welcomes any initiative that will help to eradicate that scourge. | Поэтому моя делегация еще раз заявляет о решимости Колумбии вести беспощадную борьбу с терроризмом и готовности поддержать любые инициативы, которые будут содействовать ликвидации этого бедствия. |
| My delegation would also recall the proposal that it made in that regard at last year's session. | Моя делегация хотела бы также напомнить о соответствующем предложении, выдвинутом ею на сессии прошлого года. |
| The contacts we have had reveal that most members we have contacted wish to maintain that agreed language. | Наши контакты свидетельствуют о том, что подавляющее большинство членов Совета, с которыми мы провели беседы, хотели бы сохранить согласованные формулировки. |
| In that regard, Syria reiterated the need to arrive at a definition of international terrorism that would be accepted by all Member States. | В связи с этим Сирия вновь заявляет о необходимости выработки определения международного терроризма, приемлемого для всех государств-членов. |
| In that regard, the NGO participant suggested that an international framework for monitoring compliance with financial market rules and regulations be considered. | В связи с этим представитель НПО предложил рассмотреть вопрос о разработке международных рамочных инструментов контроля за соблюдением правил и положений деятельности субъектов финансового рынка. |
| It shows that peaceful disarmament is possible and that there is a real alternative to war. | Он свидетельствует о том, что мирное разоружении возможно, и имеется реальная альтернатива войне. |
| We hope that that report will also help to promote general consensus on the issue of Security Council reform and enlargement. | Мы надеемся, что этот доклад также поможет достичь общего согласия по вопросу о реформе Совета Безопасности и расширения его состава. |
| In view of that concern, it was agreed that the second sentence should be retained. | С учетом этого момента, вызвавшего обеспокоенность, было принято решение о сохранении второго предложения. |
| It is obvious that any society that neglects the welfare of its children puts its future in jeopardy. | Очевидно, что любое общество, которое не заботиться о благосостоянии своих детей, подвергает опасности свое будущее. |
| We deplore the fact that it was necessary to resort to that kind of change in our country. | Мы сожалеем о том, что пришлось прибегнуть к подобного рода изменениям в нашей стране. |
| But reading that letter simply increases the sense of disquiet and disappointment that I mentioned before. | Однако ознакомление с ним лишь усиливает общее чувство тревоги и разочарования, о котором я говорил выше. |
| A worrisome sign of that was the recent adoption by the Kosovo Assembly of a higher education law that excluded the Serbian minority. | Тревожным признаком этого было недавнее принятие косовской Скупщиной закона о высшем образовании, не распространяющегося на сербское меньшинство. |
| In that regard, the European Union shares the assessment of the Secretary-General that the issue of irregular militias needs to be addressed. | В этом отношении Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря о том, что необходимо рассмотреть проблему иррегулярных ополчений. |
| We know that France does not hesitate to tackle complex subjects and that it faces difficulties head-on. | Нам известно о том, что Франция без колебаний решает трудные вопросы, и что она смело противостоит трудностям. |
| In addition, the Instrument of Government provided that no law might be enacted that violated the European Convention on Human Rights. | Помимо этого, Документом о правлении воспрещается принятие каких-либо законов, противоречащих положениям Европейской конвенции о правах человека. |
| It was suggested that the text should indicate more clearly what that phrase referred to. | Было высказано мнение о необходимости более четкого указания в тексте на смысл этой формулировки. |
| It was suggested that the draft instrument should not interfere with any current or future arrangements of that nature. | Было высказано мнение о том, что проект документа не должен создавать препятствий для функционирования нынешних или будущих договоренностей такого рода. |
| In that regard, we welcome the decision of the General Assembly to have a high-level dialogue on that question in 2006. | В этой связи мы приветствуем решение Генеральной Ассамблеи о проведении в 2006 году диалога высокого уровня по этому вопросу. |
| Some delegations took the view that this paragraph was the only provision on provisional and protective measures that should be included in the Convention. | Некоторые делегации пришли к мнению о том, что данный пункт является единственным положением о временных и обеспечительных мерах, которое следует включить в эту конвенцию. |
| I am pleased to inform the Assembly that Armenia is in the final stage of considering its observer status with that organization. | Мне приятно информировать Ассамблею о том, что в настоящее время Армения проходит окончательный этап рассмотрения вопроса о статусе наблюдателя при этой организации. |
| Therefore, I personally proposed that member States consider including that topic on AALCO's work programme. | В связи с этим я лично предложил государствам-членам рассмотреть вопрос о включении этой проблематики в программу работы ААКПО. |