The Committee is concerned at reports that Public Monitoring Committees have encountered obstacles to access that prevent them from carrying out their work owing to their limited mandate, their ability to hold private meetings and that they are not permitted to make unannounced visits. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что общественные комитеты по мониторингу сталкиваются с проблемой получения доступа к ним, что не позволяет им надлежащим образом выполнять свою работу из-за их ограниченных полномочий, способности проводить встречи наедине и невозможности осуществлять внеплановые проверки. |
The SPT would like to reiterate its recommendation that Brazil re-evaluate its policies to ensure that addressing overcrowding is a priority, and that this priority reflected in immediate steps to address it. |
ППП хотел бы повторить свою рекомендацию о том, что Бразилии следует провести переоценку своей политики и обеспечить решение проблемы переполненности тюрем в приоритетном порядке, подтвердив эту приоритетность безотлагательными шагами по ее решению. |
We also agree that the authors failed to substantiate their claim that disproportionate force was used during the evictions and that personal belongings were lost in the demolition process. |
Мы также согласны с тем, что авторы сообщения не обосновали свои утверждения о том, что в ходе выселений была использована чрезмерная сила и что дома были снесены вместе с находящимся в них личным имуществом. |
The view was expressed that regardless of the type of text prepared, it should respond to the needs of developing countries for an instrument that would provide the main legislative components for business registration, but that could also be adjusted to meet the domestic context. |
Было высказано мнение о том, что независимо от типа подготовленного текста его положения должны удовлетворять потребностям развивающихся стран в документе, в котором содержались бы основные законодательные компоненты для регистрации предприятий и который можно было бы в то же время скорректировать с учетом местных условий. |
It was further said that it avoided perceived complexity with an approach that touched on legal issues such as nuanced national consumer laws, in determining the residence of purchasers and a list procedure that was not practicable. |
Было также отмечено, что это предложение позволяет избежать лишних сложностей, связанных с применением подхода, который затрагивает юридические тонкости национального законодательства о защите прав потребителей, устанавливая требование об определении места жительства покупателей и составлении списка, которое трудноосуществимо на практике. |
It recommended that Grenada ensure that all children were registered at birth and that a baptism certificate was not a prerequisite for a birth certificate. |
КПР рекомендовал Гренаде обеспечить, чтобы все дети регистрировались при рождении и не допускать использования свидетельства о крещении в качестве документа, необходимого для получения свидетельства о рождении. |
The source reports that it was on that date that the applicants were informed they would be tried before the Anti-Terrorism Court. |
Источник сообщает, что в тот же день они были уведомлены о том, что их будет судить Суд по делам о борьбе с терроризмом. |
The Advisory Committee trusted that the Board would provide a deeper analysis on that important matter in future audit reports that would include the steps taken by such entities to impose anti-fraud controls. |
Консультативный комитет надеется, что Комиссия представит более глубокий анализ этого важного вопроса в будущих ревизионных отчетах, которые будут включать в себя информацию о шагах, предпринятых такими структурами по внедрению средств контроля для борьбы с мошенничеством. |
Mr. Issetov (Kazakhstan) said that his delegation supported the Special Rapporteur's assertion that manifest violations of internal law that were of fundamental importance regarding the competence for concluding treaties could invalidate the consent of a State to the provisional application of a treaty. |
Г-н Иссетов (Казахстан) говорит, что его делегация поддерживает утверждение Специального докладчика о том, что явные нарушения внутреннего законодательства, которые имеют основополагающее значение в связи с компетенцией в области заключения договоров, могут привести к аннулированию согласия государства на временное применение договора. |
The Court also states that it is not apparent that the principal argument made by Djibouti is that the persons in question "benefited from functional immunities as organs of State". |
Кроме того, Суд не был убежден в том, что основной довод Джибути действительно заключается в том, что лица, о которых идет речь, «пользовались функциональными иммунитетами в качестве органов государства». |
In addition to the fact that that wording was ambiguous, that choice was inconsistent with draft article 16 concerning the duty to reduce the risk of disasters. |
Этот выбор не только приводит к двусмысленности, но и расходится с проектом статьи 16 о мерах, которые следует принимать в соответствии с обязанностью по уменьшению риска бедствий. |
They mentioned that while recognizing the potential of this tool, it was necessary to note that inter-mission cooperation should not be considered as a permanent solution to the structural problems that hinder the effectiveness of peacekeeping. |
Они упомянули о том, что, признавая потенциал этого инструмента, тем не менее необходимо заметить, что межмиссионское сотрудничество не следует рассматривать в качестве одного из средств для постоянного решения структурных проблем, снижающих эффективность деятельности по поддержанию мира. |
He recalled that where a State claimed that it was necessary to use deadly force because it had no other means of capturing a suspected terrorist, it must prove that the individual in question posed an imminent threat to human life. |
Он напомнил о том, что в случае, когда государство заявляет о необходимости применения смертельной силы ввиду отсутствия у него других средств для нейтрализации лица, подозреваемого в терроризме, оно должно доказать, что соответствующее лицо создает прямую угрозу человеческой жизни. |
The training course's aim was to raise awareness among prison staff of the processes that cause and give rise to these aberrant acts that violate the dignity of persons deprived of their liberty, and of the State's obligations in that regard. |
Цель учебного курса заключается в содействии повышению информированности персонала пенитенциарных учреждений о процессах, которые провоцируют или порождают эти аномальные действия, нарушающие достоинство лиц, лишенных свободы, и соответствующие государственные обязательства. |
In addition, the Committee observes that the editor-in-chief was informed by the House of Representatives on 23 January 2009 that he could submit a request for accreditation of another journalist from that newspaper. |
Кроме того, Комитет отмечает, что 23 января 2009 года Палата представителей проинформировала главного редактора о том, что он может обратиться с просьбой об аккредитации другого журналиста из газеты. |
CHRI recommended that Grenada ensure that all allegations of government interference in the work of media are diligently investigated by an impartial and independent body; and adopt a Right to Information Act that corresponds with international best practice. |
ПИС рекомендовала Гренаде обеспечить тщательное расследование беспристрастным и независимым органом всех утверждений о вмешательстве государства в работу СМИ; а также принятие Закона о праве на информацию, учитывающего международный передовой опыт. |
It was in view of its interrelationship with the three main pillars of the United Nations that, in that declaration, Heads of State and Government had expressed their conviction that the rule of law should be considered in the post 2015 development agenda. |
Именно ввиду взаимосвязи с тремя основными направлениями деятельности Организации Объединенных Наций главы государств и правительств выразили в указанной декларации свое убеждение о необходимости учета верховенства права в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
In that connection, we would like to recall that the President of South Sudan, Mr. Salva Kiir, made a commitment to honour that agreement in his letter addressed to the Chair of the African Union High-level Implementation Panel. |
В связи с этим нам хотелось бы напомнить о том, что президент Южного Судана г-н Сальва Киир дал обещание выполнять это соглашение в своем письме на имя Председателя Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза. |
Mr. Brammertz said that the Office of the Prosecutor had to accept the judgements issued but would continue to use all remaining legal mechanisms to press for outcomes that they thought were just and that properly reflected the culpability of the accused. |
Г-н Браммерц говорил о том, что Канцелярия Обвинителя была вынуждена согласиться с вынесенными решениями, но будет продолжать использовать все остальные правовые механизмы, с тем чтобы добиваться результатов, которые, по ее мнению, справедливы и надлежащим образом отражают виновность обвиняемых. |
The HR Committee recommended that cases of domestic violence be thoroughly investigated by the police, that perpetrators be prosecuted and, if convicted, punished with appropriate sanctions, and that follow-up on protection orders be ensured. |
Комитет по правам человека рекомендовал проводить силами полиции тщательные расследования актов насилия в семье, привлекать виновных к ответственности и, в случае признания их вины, применять по отношению к ним соответствующие меры наказания и обеспечивать выполнение распоряжений о защите жертв. |
Additionally, ADF referred to reports that local authorities told Christians that it was illegal to gather for worship on Sundays, and that they needed permission from a higher authority for such gatherings despite the constitutional guarantee to freedom of religion under Article 7. |
Кроме того, АЗС ссылался на сообщения о том, что местные власти информировали христиан о незаконности проведения по воскресеньям богослужений и о необходимости получения у вышестоящих органов разрешений на такие собрания, несмотря на конституционную гарантию свободы религии в соответствии со статьей 7. |
NKHR reported that men and women had confirmed that beatings of women were so inherent in the culture that it was considered normal. |
ГАПЧСК сообщил о том, что мужчины и женщины подтвердили тот факт, что нанесение побоев женщинам настолько укоренилось в культуре, что это считается нормальным. |
EU-FRA mentioned that some asylum seekers raised the fact that they were asked to sign a receipt for a written document without understanding that it was a negative asylum decision. |
АОП ЕС упомянуло, что некоторые просители убежища поднимали вопрос о том, что их просили расписаться в получении письменного документа и при этом они не понимали, что речь шла об отказе в предоставлении убежища. |
His delegation wished to remind Morocco that UNHCR had begun the pre-registration process in 1997 with a view to holding a referendum that had been accepted by both parties to the conflict and that constituted one of the pillars of the Baker Plan. |
Делегация его страны хотела бы напомнить Марокко о том, что УВКБ ООН начало в 1997 году процедуру предварительной регистрации с целью проведения референдума, результаты которого должны были быть признаны обеими сторонами конфликта и который представлял собой одно из основных положений Плана Бейкера. |
They point out that the case of January 2000 was related to an enrolment in a study programme while on benefits; it was in an only general sense that the Tribunal ruled that article 11 had no direct effect. |
Они указывают на рассматривавшееся в январе 2000 года дело, которое было связано с зачислением на учебный курс учащихся, получавших пособия; трибунал вынес решение о том, что статья 11 не имеет прямого действия, только в общем смысле. |