It is vital that we not forget the long-term needs of children that have been affected by armed conflict. |
Жизненно важно не забывать о долговременных нуждах детей, подвергшихся воздействию вооруженного конфликта. |
The Secretary-General's report shows that the progress made to date represents a good start, but that tremendous challenges lie ahead. |
Доклад Генерального секретаря свидетельствует о том, что достигнутый на сегодняшний день прогресс представляет собой хорошее начало, однако впереди нас ожидают огромные проблемы. |
The Secretary-General has proposed that we set 2005 as a deadline for reaching agreement on the changes that are needed in our international institutions. |
Генеральный секретарь предложил ограничить 2005 годом достижение договоренности о необходимых изменениях в наших международных институтах. |
He also made an interesting point that it is about time that we saw ourselves differently. |
Он также высказал интересную мысль о том, что с течением времени мы воспринимали друг на друга по-разному. |
For example it might be argued that it is a part of a 'culture' that women remain in a certain status. |
Например, возможны утверждения о том, что сохранение за женщинами определенного статуса составляет часть "культуры". |
We hope that that sentiment will be extended during our forthcoming deliberations on the comprehensive convention on terrorism. |
Мы надеемся, что таким пониманием будут проникнуты и наши предстоящие переговоры о выработке всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
The Chairperson recalled that that was the mandate entrusted to the working group by the Commission. |
Наконец, председатель напомнил, что речь в данном случае идет о самом мандате, которым Комиссия наделила Рабочую группу. |
Members of the Council will recall that that decision had long been awaited. |
Члены Совета, возможно, помнят о том, что это решение ожидалось давно. |
The Working Group agreed that that provision did not require modification. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что внесения изменений в данное положение не требуется. |
The Government stated that it pursues measures to guarantee that the legal process leading to the use of death penalty involves careful consideration. |
Правительство сообщило о том, что оно принимает меры для обеспечения того, чтобы правовой процесс, приводящий к применению смертной кази, включал в себя тщательное расследование. |
In that regard, I would stress that we shall effectively cooperate in forthcoming discussions to establish a comprehensive strategy to combat international terrorism. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что мы будем эффективно сотрудничать в предстоящих обсуждениях по вопросу о выработке всеобъемлющей стратегии борьбы с международным терроризмом. |
Indeed, the secretariat should remind all States that had not yet done so of the need to ratify that amendment. |
Действительно, секретариату следует напомнить всем государствам, которые еще не сделали этого, о необходимости ратифицировать упомянутую поправку. |
The notes to the financial statements state that certain Member States have indicated that they would not be paying their outstanding assessments. |
В примечаниях к финансовым ведомостям говорится, что определенные государства-члены заявили о том, что они не будут погашать свою задолженность по взносам. |
Besides negotiations to end conflict, it is important to have an international instrument on arms production and distribution that would limit that business to State actors. |
Кроме переговоров, нацеленных на прекращение конфликта, важно разработать международный документ о производстве и поставках оружия, что ограничило бы эту деятельность и позволило бы заниматься ею только государственным субъектам. |
He stated that the Trafficking in Persons Protocol provided a strong international strategy in that regard. |
Он отметил, что эффективная международная стратегия в этой области основывается на Протоколе о торговле людьми. |
The recent history of the Great Lakes region has shown very clearly that national borders are porous and that loyalties transcend State frontiers. |
Новейшая история района Великих озер со всей очевидностью свидетельствует о том, что национальные границы являются пористыми и что лояльность нельзя ограничить рамками государственных границ. |
It describes the modality that serves this purpose, that is, participatory, deliberative democracy. |
Кроме того, в Декларации говорится о средстве достижения этой цели, т.е. о демократии, основанной на участии населения в обсуждении вопросов управления. |
Let me add, in that connection, that Indonesia supports all measures intended to enhance the counter-terrorism capabilities of States requesting aid. |
В этой связи позвольте мне добавить, что Индонезия поддерживает все меры, направленные на повышение потенциала борьбы с терроризмом государств, обратившихся с просьбой о помощи. |
The World Bank will prepare a paper that identifies key investment requirements and potential partnerships that can foster new and innovative financing sources. |
Всемирный банк подготовит документ, в котором будут представлены основные потребности в инвестициях и будет содержаться информация о возможных партнерствах, которые могут способствовать мобилизации финансовых средств из новых и нетрадиционных источников. |
The observer for Jamaica stated that the issue of reparations was of considerable importance to that country. |
Наблюдатель от Ямайки заявил, что вопрос о репарациях крайне важен для его страны. |
Mr. SICILIANOS said that he felt strongly that the Committee should respond to the request for information. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что он решительно выступает за то, чтобы Комитет ответил на просьбу о представлении информации. |
Ms. Nduwayo said that she was well aware that Burundi had failed to implement the Committee's previous recommendations. |
Г-жа Ндувайо говорит, что ей хорошо известно о том, что Бурунди не выполнила прежних рекомендаций Комитета. |
The Working Group notes with satisfaction that the Government has informed it that the above persons are no longer deprived of liberty. |
Рабочая группа с удовлетворением принимает к сведению представленную правительством информацию о том, что вышеуказанные лица уже находятся на свободе. |
Most reporting States reported that they complied with that requirement. |
Большинство ответивших государств сообщили о выполнении этого требования. |
Efforts are being made to institute measures that promote attitudes that help to prevent the health risks faced by young persons. |
Речь идет о разработке мер, позволяющих прививать молодежи осторожное отношение к рискам, наносящим ущерб здоровью. |