Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
But I would caution against concluding from this that the Kosovo authorities themselves are guilty of that violence. Но я хотела бы предостеречь, что из этого не следует делать выводы о том, что сами власти Косово повинны в этом насилии.
He recalled that, initially, President Taylor had said that he would be prepared to step down in the interest of peace in Liberia. Он напомнил, что первоначально президент Тейлор заявил о своей готовности уйти в отставку в интересах мира в Либерии.
The Council members demanded that all States in the region express their commitment to extending support for the possible deployment of that force. Члены Совета потребовали, чтобы все государства в регионе заявили о своей готовности поддержать возможное развертывание таких сил.
Mr. Cumberbatch Miguén said that the report was important in that it codified, organized and processed information on violence against children. Г-н Кумбербатч Миген говорит, что доклад важен тем, что в нем систематизирована, организована и обработана информация о насилии в отношении детей.
I do not think that a world without genocide is something that we should only dream of. Я не считаю, что мир, свободный от геноцида, - это нечто такое, о чем мы можем лишь мечтать.
It was also agreed that the Commission should work, where appropriate, with international non-governmental organizations that were formulating rules governing international trade. Было также достигнуто согласие о том, что Комиссии, где это уместно, следует работать совместно с международными неправительственными организациями, которые разрабатывают правила, регулирующие международную торговлю.
In that connection, the Bangkok Plan of Action clearly stated that the LDCs should have priority in the assistance provided by UNCTAD. В этой связи в Бангкокском плане действий прямо говорится о том, что НРС должны занимать центральное место в помощи, оказываемой ЮНКТАД.
In view of the problems confronting that Committee, his delegation believed that its membership and composition should be reviewed. С учетом проблем, с которыми сталкивается Комитет, Малайзия считает необходимым рассмотреть вопрос о составе Комитета и численности его членов.
To the extent that the draft articles on prevention codified that obligation, their breach must give rise to State responsibility for wrongfulness. В той мере, в какой проекты статей о предупреждении закрепляют это обязательство, их нарушение должно порождать ответственность государства за совершение противоправного деяния.
It does not share the view that they constitute somewhat overly detailed provisions that lack flexibility. Она не разделяет мнения о том, что они представляют собой чрезмерно детализированные положения, страдающие отсутствием гибкости.
It also agrees that measures should be taken to ensure that the persons concerned are duly informed about the effects of the legislation. Она также согласна с тем, что необходимо принять меры для надлежащего информирования затрагиваемых лиц о последствиях такого законодательства.
On that basis, the Working Group generally agreed that Variant B would be preferable. Исходя из этого Рабочая группа пришла к выводу о предпочтительности варианта В.
These treaties may be replaced by a regulation that so provides that the Extradition Act ceases to apply in relation to a particular foreign state. Эти договоры могут быть заменены положением о том, что Закон о выдаче перестает применяться в отношении определенного иностранного государства.
He reported that there had been a preliminary discussion as to the potential task forces that might be set up for coordination purposes. Он сообщил, что состоялась предварительная дискуссия о том, какие целевые группы могут быть созданы в координационных целях.
It is an accreditation organization that grants or withholds membership based upon its review of financial practices and accomplishments of organizations that apply.. Это - аккредитационная организация, которая предоставляет или аннулирует членство на основе проводимого ею обзора финансовых методов и достижений организаций, подающих заявки о членстве.
The report adds that that situation has been compounded by the upsurge in global terrorism as a new threat to civilian populations. В докладе говорится также о том, что эта ситуация обостряется ростом глобального терроризма, который стал новой угрозой для гражданского населения.
Participants agreed that the commitments contained in the draft Monterrey Consensus are clear and that their implementation is the responsibility of all. Участники выразили общее мнение о том, что закрепленные в проекте Монтеррейского консенсуса обязательства ясны и что об их выполнении должны позаботиться все.
We have noted carefully the Secretary-General's recommendation that UNPOB's mandate be extended, and we support that extension. Мы тщательно рассмотрели рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата ЮНПОБ и поддерживаем такое продление.
Mr. Vigny said that it was vital to revise recently enacted security laws and measures that hampered the protection of human rights. Г-н Виньи говорит о жизненной важности пересмотра недавно принятых законов и мер в области безопасности, которые мешают защите прав человека.
It was considered that a further workshop should be held to ensure that all designated national authorities had an opportunity to attend. Было высказано мнение о том, что следует провести дополнительный семинар-практикум для обеспечения того, чтобы все назначенные национальные органы имели возможность принять в нем участие.
The overwhelming majority of Member States that responded confirmed that the Working Group remains the legitimate forum for discussing Security Council reform. Подавляющее большинство представивших ответы государств-членов подтвердили, что Рабочая группа по-прежнему является законным форумом для рассмотрения вопроса о реформе Совета Безопасности.
The Advisory Committee was informed that training had been provided in that regard. Консультативный комитет был информирован о том, что в этой связи проводилась подготовка соответствующего персонала.
It was informed that the missions were actively discussing modalities for cooperation and that regional force commanders met once a month. Он был информирован о том, что в настоящее время миссии активно обсуждают возможные механизмы сотрудничества, а также о ежемесячных встречах командующих силами в регионе.
He recalled that after a long debate the Commission had decided that it was important to retain article 10. Он напоминает, что после длительного обсуждения Комиссия пришла к решению о том, что статью 10 следует сохранить.
In this connection, they noted that some agreements against terrorism contain provisions that constitute an adequate juridical basis for taking these actions. В этом смысле было отмечено, что некоторые конвенции о борьбе с терроризмом содержат положения, которые являются достаточной юридической основой для осуществления этих мер.