But I would caution against concluding from this that the Kosovo authorities themselves are guilty of that violence. |
Но я хотела бы предостеречь, что из этого не следует делать выводы о том, что сами власти Косово повинны в этом насилии. |
He recalled that, initially, President Taylor had said that he would be prepared to step down in the interest of peace in Liberia. |
Он напомнил, что первоначально президент Тейлор заявил о своей готовности уйти в отставку в интересах мира в Либерии. |
The Council members demanded that all States in the region express their commitment to extending support for the possible deployment of that force. |
Члены Совета потребовали, чтобы все государства в регионе заявили о своей готовности поддержать возможное развертывание таких сил. |
Mr. Cumberbatch Miguén said that the report was important in that it codified, organized and processed information on violence against children. |
Г-н Кумбербатч Миген говорит, что доклад важен тем, что в нем систематизирована, организована и обработана информация о насилии в отношении детей. |
I do not think that a world without genocide is something that we should only dream of. |
Я не считаю, что мир, свободный от геноцида, - это нечто такое, о чем мы можем лишь мечтать. |
It was also agreed that the Commission should work, where appropriate, with international non-governmental organizations that were formulating rules governing international trade. |
Было также достигнуто согласие о том, что Комиссии, где это уместно, следует работать совместно с международными неправительственными организациями, которые разрабатывают правила, регулирующие международную торговлю. |
In that connection, the Bangkok Plan of Action clearly stated that the LDCs should have priority in the assistance provided by UNCTAD. |
В этой связи в Бангкокском плане действий прямо говорится о том, что НРС должны занимать центральное место в помощи, оказываемой ЮНКТАД. |
In view of the problems confronting that Committee, his delegation believed that its membership and composition should be reviewed. |
С учетом проблем, с которыми сталкивается Комитет, Малайзия считает необходимым рассмотреть вопрос о составе Комитета и численности его членов. |
To the extent that the draft articles on prevention codified that obligation, their breach must give rise to State responsibility for wrongfulness. |
В той мере, в какой проекты статей о предупреждении закрепляют это обязательство, их нарушение должно порождать ответственность государства за совершение противоправного деяния. |
It does not share the view that they constitute somewhat overly detailed provisions that lack flexibility. |
Она не разделяет мнения о том, что они представляют собой чрезмерно детализированные положения, страдающие отсутствием гибкости. |
It also agrees that measures should be taken to ensure that the persons concerned are duly informed about the effects of the legislation. |
Она также согласна с тем, что необходимо принять меры для надлежащего информирования затрагиваемых лиц о последствиях такого законодательства. |
On that basis, the Working Group generally agreed that Variant B would be preferable. |
Исходя из этого Рабочая группа пришла к выводу о предпочтительности варианта В. |
These treaties may be replaced by a regulation that so provides that the Extradition Act ceases to apply in relation to a particular foreign state. |
Эти договоры могут быть заменены положением о том, что Закон о выдаче перестает применяться в отношении определенного иностранного государства. |
He reported that there had been a preliminary discussion as to the potential task forces that might be set up for coordination purposes. |
Он сообщил, что состоялась предварительная дискуссия о том, какие целевые группы могут быть созданы в координационных целях. |
It is an accreditation organization that grants or withholds membership based upon its review of financial practices and accomplishments of organizations that apply.. |
Это - аккредитационная организация, которая предоставляет или аннулирует членство на основе проводимого ею обзора финансовых методов и достижений организаций, подающих заявки о членстве. |
The report adds that that situation has been compounded by the upsurge in global terrorism as a new threat to civilian populations. |
В докладе говорится также о том, что эта ситуация обостряется ростом глобального терроризма, который стал новой угрозой для гражданского населения. |
Participants agreed that the commitments contained in the draft Monterrey Consensus are clear and that their implementation is the responsibility of all. |
Участники выразили общее мнение о том, что закрепленные в проекте Монтеррейского консенсуса обязательства ясны и что об их выполнении должны позаботиться все. |
We have noted carefully the Secretary-General's recommendation that UNPOB's mandate be extended, and we support that extension. |
Мы тщательно рассмотрели рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата ЮНПОБ и поддерживаем такое продление. |
Mr. Vigny said that it was vital to revise recently enacted security laws and measures that hampered the protection of human rights. |
Г-н Виньи говорит о жизненной важности пересмотра недавно принятых законов и мер в области безопасности, которые мешают защите прав человека. |
It was considered that a further workshop should be held to ensure that all designated national authorities had an opportunity to attend. |
Было высказано мнение о том, что следует провести дополнительный семинар-практикум для обеспечения того, чтобы все назначенные национальные органы имели возможность принять в нем участие. |
The overwhelming majority of Member States that responded confirmed that the Working Group remains the legitimate forum for discussing Security Council reform. |
Подавляющее большинство представивших ответы государств-членов подтвердили, что Рабочая группа по-прежнему является законным форумом для рассмотрения вопроса о реформе Совета Безопасности. |
The Advisory Committee was informed that training had been provided in that regard. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в этой связи проводилась подготовка соответствующего персонала. |
It was informed that the missions were actively discussing modalities for cooperation and that regional force commanders met once a month. |
Он был информирован о том, что в настоящее время миссии активно обсуждают возможные механизмы сотрудничества, а также о ежемесячных встречах командующих силами в регионе. |
He recalled that after a long debate the Commission had decided that it was important to retain article 10. |
Он напоминает, что после длительного обсуждения Комиссия пришла к решению о том, что статью 10 следует сохранить. |
In this connection, they noted that some agreements against terrorism contain provisions that constitute an adequate juridical basis for taking these actions. |
В этом смысле было отмечено, что некоторые конвенции о борьбе с терроризмом содержат положения, которые являются достаточной юридической основой для осуществления этих мер. |