With regard to the Philippines, she noted that UNFPA agreed with the delegation that had pointed out that impact and sustainability were two major challenges faced by the national programme. |
Говоря о программе для Филиппин, она отметила, что ЮНФПА согласен с мнением одной из делегаций о том, что двумя основными проблемами, которые предстоит решить в рамках данной национальной программы, являются обеспечение ее результативности и долгосрочного осуществления. |
In that connection he welcomed the fact that a number of heads of State or Government had already indicated that they would participate. |
В связи с этим он приветствует тот факт, что ряд глав государств и правительств уже заявили о своем участии в работе специальной сессии. |
The fact that that resolution had later been inappropriately amended through the concerted efforts of certain administering Powers indicated that there were organizational impediments in the United Nations itself. |
Тот факт, что в эту резолюцию позднее были внесены изменения благодаря согласованным усилиям определенных управляющих держав, говорит о том, что в самой Организации Объединенных Наций существуют соответствующие организационные препятствия. |
We hope that this Conference will not end up this year with no report, because that is also a possibility in view of the positions that I have described. |
Мы надеемся, что настоящая Конференция не завершит в этом году свою работу без доклада, ибо с учетом позиций, о которых я говорил выше, это также является одной из возможностей. |
Mr. GARVALOV said that that was the second time during the session that reference had been made to racial or ethnic discrimination. |
Г-н ГАРВАЛОВ замечает, что в ходе сессии о расовой или этнической дискриминации говорят уже второй раз. |
The Special Rapporteur maintains that the notion that human rights protections are only for societies that are in crisis should be contested. |
Специальный докладчик считает неприемлемой идею о том, что о защите прав человека следует говорить лишь в отношении обществ, находящихся в кризисном положении. |
Moreover, it was said that allegations of torture were not investigated and that confessions obtained in that way were taken into account in convicting the accused. |
Кроме того, утверждается, что сообщения о пытках не расследовались, а полученные с их помощью признания учитывались при вынесении приговоров обвиняемым. |
The CHAIRMAN said that he took it that there was agreement that the provisions on concurrent proceedings would form a separate chapter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, достигнуто согласие в том, что положения о параллельных производствах будут оформлены в качестве отдельной главы. |
On 27 May, it was reported that the Taliban had stated that they were against women working and indicated that women should stay at home. |
27 мая поступило сообщение о том, что "Талибан" выступает против того, чтобы женщины работали, и требует от них оставаться дома. |
We believe that the essential changes that have been proposed take into account the basic consideration that the United Nations remain a democratic institution representing the interests of all Members. |
Мы полагаем, что предлагаемые важные изменения учитывают главное соображение о том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является демократическим институтом, представляющим интересы всех государств-членов. |
Taking into account the fact that we are still conducting consultations, we would ask that the decision on that draft resolution be held in abeyance until Friday. |
Учитывая тот факт, что у нас все еще не завершились консультации, мы хотели бы просить перенести рассмотрение вопроса о принятии решения по этому проекту резолюции на пятницу. |
The administering Power suggested that it would be useful if the Committee ensured that this important Visiting Mission included a member from a country of that region. |
Представители управляющей власти высказали мысль о том, что было бы полезно, если бы Комитет обеспечил включение в состав этой важной выездной миссии представителя одной из стран данного региона. |
An opinion poll had shown that the majority now agreed that more women should be members of the Diet, which indicated that stereotypical attitudes toward gender were changing. |
Опрос общественного мнения показал, что большинство респондентов сейчас согласны с тем, что число депутатов-женщин в парламенте должно быть больше, и это свидетельствует об изменении стереотипных представлений о роли мужчин и женщин. |
We hope that an early, positive decision will be taken on the Commission's expansion so that we and other applicants can play a more active role in that important forum. |
Мы надеемся, что уже в ближайшее время будет принято положительное решение о расширении членского состава Конференции, с тем чтобы Таиланд и другие страны, подавшие свое заявление, могли играть более активную роль на этом важном форуме. |
The Government of Guatemala reported that it was aware of the need to combat impunity and recognized that that would be a lengthy and complex process. |
Правительство Гватемалы сообщило о том, что оно осознает необходимость борьбы с безнаказанностью и понимает всю длительность и сложность этого процесса. |
I would like to remind the Committee that the European Union recommended that that paragraph be omitted from all draft resolutions of the First Committee. |
Мне хотелось бы напомнить Комитету о том, что Европейский союз рекомендовал исключить этот пункт из всех проектов резолюций Первого комитета. |
It is thus regrettable that during the past year the Council again made a decision that clearly does not fulfil that criterion by adopting resolution 1487 (2003). |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в течение прошедшего года Совет снова принял решение, которое явно не соответствует этому критерию, - речь идет о принятии резолюции 1487 (2003). |
For that purpose, it was decided that negotiations would take place within the framework of an open-ended working group that will meet in March 2004. |
В этой связи было принято решение о проведении переговоров в рамках рабочей группы открытого состава, которая соберется в марте 2004 года. |
It was agreed that the term should be retained to ensure that the draft article was broad enough to cover situations that might arise in different legal systems. |
Было достигнуто согласие о сохранении этих слов для обеспечения того, чтобы формулировка данного проекта статьи была достаточно широкой для охвата ситуаций, которые могут возникать в различных правовых системах. |
It had been suggested that where the Security Council had doubts or suspicions of that nature, it should not take the kind of risk that might prove decisive in the situation. |
Высказывалась мысль о том, что в ситуациях, когда у Совета Безопасности имеются сомнения или подозрения подобного рода, ему не следует идти на подобный риск, наличие которого может оказаться решающим фактором в развитии ситуации. |
The Court also noted that that defendant need not show that it was likely to succeed. |
Суд также отметил, что ответчику не следует говорить о том, что суд скорее всего примет благоприятное для него решение. |
Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. |
Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций. |
I would conclude by saying that I believe that we can all agree that our work is too important to be squandered. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что, по-моему, мы все можем согласиться в том, что наша работа является слишком важной, чтобы попусту тратить время. |
Other countries have reported that longline fishing was practised but that an assessment of the situation indicated that a national plan was not required. |
Другие страны сообщили о том, что ярусный рыбный промысел осуществляется, но оценка ситуации свидетельствует об отсутствии необходимости разработки национального плана. |
I firmly believe that we need to unite positions and realities so that we can agree on the changes that we all want. |
Я твердо убежден в том, что нам необходимо стремиться к единству мнений и учитывать современные реалии, с тем чтобы мы могли договориться о желаемых всеми переменах. |