| Those that consistently failed to pay their assessments should consider the negative consequences of that failure. | Тем, кто систематически не выплачивает свои начисленные взносы, следует подумать о том, что это может иметь негативные последствия. |
| Mr. Prokhorov (Russian Federation) said that the information provided showed that the Organization's financial situation remained ambiguous. | Г-н Прохоров (Российская Федерация) говорит, что имеющаяся информация свидетельствует о том, что финансовое положение Организации остается по-прежнему неоднозначным. |
| Some delegations had reiterated that they accepted the 2007 proposal because they considered that it constituted a package. | Некоторые делегации вновь заявили о том, что они согласились с предложением 2007 года, поскольку оно, по их мнению, является пакетным. |
| She had further stated that the draft convention was a law enforcement instrument and that it could not address State terrorism. | Она далее отметила, что проект конвенции является правоприменительным инструментом и что он не может использоваться для рассмотрения вопроса о государственном терроризме. |
| It was essential to ensure that organizations seeking that status clearly met the criteria set out in the relevant guidelines. | Необходимо обеспечить, чтобы организации, обращающиеся с просьбой о предоставлении такого статуса, четко отвечали критериям, изложенным в соответствующих руководящих документах. |
| A number of delegations had said that conditional interpretative declarations were subject to different rules than those that applied to reservations. | З. Некоторые делегации заявили, что условные заявления о толковании регулируются другими правилами, чем те, которые применяются в отношении оговорок. |
| The author claims that she also set out specific instances of conduct by the trial judge that substantiate her allegations of judicial bias. | Автор утверждает, что помимо этого она также приводила конкретные примеры поведения занимавшегося ее делом судьи, которые подтверждают ее утверждения о предвзятости судебных органов. |
| The Manual is silent on the minimum number of bid submissions that should always be evaluated to ensure that effective competition has occurred. | В Руководстве не говорится о минимальном количестве оферт, которые должны обязательно оцениваться для обеспечения эффективной конкуренции. |
| I wish to say very clearly that nothing would be worse that a mediocre compromise in Pittsburgh and in Copenhagen. | Я хочу очень четко заявить о том, что ничто не может быть хуже, чем достижение посредственного компромисса в Питсбурге и в Копенгагене. |
| He expressed feelings, hopes and goals that I share and that I also intended to express here. | Он выразил чувства, надежды и подтвердил цели, которые я разделяю и о которых я также намеревался говорить здесь. |
| However, we regret that there have been other situations where that has not happened. | Однако мы сожалеем о том, что существовали другие ситуации, в отношении которых этого не произошло. |
| While we heard of disturbing attempts to undermine that important initiative, we hope that confidence in its importance will be restored. | Мы слышали о тревожных попытках сорвать эту важную инициативу, однако мы надеемся, что понимание ее важности будет восстановлено. |
| We know that concentration saps the collective effort that all members of the Organization are committed to. | Мы знаем о том, что концентрация подрывает коллективные усилия, которым привержены все члены Организации Объединенных Наций. |
| We believe that this represents the confidence and credit that Member States have in the Fund. | На наш взгляд это свидетельствует о доверии к Фонду и о его хорошей репутации среди государств-членов. |
| In that connection, she welcomed the Ivorian Government's announcement that presidential elections would be held in November 2009. | В связи с этим оратор приветствует заявление правительства Котд'Ивуара о том, что президентские выборы состоятся в ноябре 2009 года. |
| Another issue that merited review was that of interpretative declarations, which could, in some cases, constitute disguised reservations. | Заслуживают рассмотрения также вопросы, касающиеся заявлений о толковании, которые иногда могут представлять собой скрытые оговорки. |
| It was not until 11 February 2003 that the authors became aware of that clause. | Авторы сообщения узнали о существовании этого положения только 11 февраля 2003 года. |
| It is necessary that more States deposit with the Secretary-General their acceptance of that jurisdiction. | Необходимо, чтобы большее число государств сдали на хранение Генеральному секретарю заявления о признании обязательной юрисдикции Суда. |
| Another problem that has been mentioned here is that of so-called tax havens. | Еще одна проблема, о которой здесь шла речь, - это так называемые зоны налогового рая. |
| Japan urges those States that are still outside that Convention to seriously consider acceding to it. | Япония настоятельно призывает государства, остающиеся за рамками Конвенции, серьезно рассмотреть вопрос о ее подписании. |
| However, it considered that that point was implicitly covered by the phrase "effective available domestic remedies". | Вместе с тем она выразила мнение о том, что этот аспект имплицитно отражен в выражении "всех имеющихся эффективных внутренних средств правовой защиты". |
| It is for that reason that Spain has always unequivocally expressed its support for the goals of the Pelindaba Treaty. | Именно поэтому Испания всегда безоговорочно заявляла о своей поддержке целей Пелиндабского договора. |
| It is of the utmost importance that the negotiations result in an arms trade treaty that effectively regulates the trade in all conventional weapons. | Крайне важно, чтобы по результатам переговоров был заключен договор о торговле оружием, который эффективно регулировал бы торговлю любыми обычными вооружениями. |
| Indeed, that resolution was adopted as a result of negotiations that permitted agreement to be reached on the indefinite extension of the NPT. | Более того, эта резолюция была принята в результате переговоров, которые позволили достичь соглашения о бессрочном продлении ДНЯО. |
| In that connection, he recalled that advanced technologies to combat climate change remained unaffordable for developing countries. | В этой связи он напоминает о том, что современные технологии борьбы с изменением климата по-прежнему недоступны развивающимся странам. |