Sarkozy is announcing that he is an economic "regulator," not a global liberal convinced that today's balance of market forces is optimal, and thus that no intervention is needed. |
Саркози говорит о том, что он выступает в роли экономического «регулятора», а не либерала глобального масштаба, который уверен, что сегодняшний баланс рыночных сил оптимален, и, таким образом, не требует никакого вмешательства. |
He noted that the album had a "Can jam" that lasted 10 minutes, which Walla said that he would have never imagined doing in 1998. |
Он также заметил, что на альбоме присутствует «джэм с Can» продолжительностью 10 минут, о котором Уолла не мог и мечтать в 1998. |
Dawkins writes that Ward is sceptical of Arthur Peacocke's ideas that evolution is directed by other forces than only natural selection and that these processes may have a propensity toward increasing complexity. |
Докинз пишет, что Вард скептически относится к идеям Артура Пикока о том, что эволюцией руководят и другие высшие силы, кроме естественного отбора, и эти процессы имеют тенденцию к всевозрастающей сложности. |
YG Entertainment stated in early 2009 that they would be debuting a new four-member group that had been training for four years, and that their debut album would contain songs produced by 1TYM's leader Teddy Park and G-Dragon of Big Bang. |
В начале 2009 года YG Entertainment объявили о дебюте новой женской группы, которая стажировалась на протяжении четырёх лет, и что их дебютный альбом будет содержать песни, спродюсированные Тедди Паком из 1TYM и G-Dragon из Big Bang. |
The analysing group noted that, Yemen's indication that the non-technical survey process will be completed by September 2014 implies that one year would be sufficient to garner a necessary deeper understanding of contamination and to plan accordingly. |
Анализирующая группа отметила, что, как подразумевает указание Йемена о том, что процесс нетехнического обследования будет завершен к сентябрю 2014 года, одного года было бы достаточно, чтобы обрести необходимое более глубокое понимание загрязненности и соответственно произвести планирование. |
Speaking about these results, I can say, that all of them were predictable - TCP is really slower that unix sockets, that were used in fastcgi tests. |
Говоря о результатах, Я могу скзаать, что все они были предсказуемы - ТСР действительно медленнее, чем unix sockets, которые использовались в тестах с fastcgi. |
The tale of human evil is such that one cannot make that assertion without a quiver, but I believe that it is true nevertheless. |
«Рассказ о человеческом зле является таким, что невозможно делать это утверждение без дрожи, но я полагаю, что он, тем не менее, верен. |
Smith specified that Tupac never read the poem he read to her character in the film, and that she had no knowledge that it even existed until it was published in his book. |
В частности, она утверждала, что Тупак ей никогда не читал стихотворение, которое он зачитывал её героине в фильме, и она не знала о его существовании, пока стих не был опубликован в его книге. |
Still that there are many opinions about the topic, they all agree that to have an immune system that works correctly is indispensable. |
Еще, что было много мнений о теме, все соглашаются, что иметь иммунную систему, которая функционировала бы правильно, - необходимо. |
This suggested that only 10% of Halley's surface was active, and that large portions of it were coated in a layer of dark dust that retained heat. |
Это свидетельствует о том, что активны только 10 процентов поверхности ядра, и что большая её часть покрыта слоем тёмной пыли, которая поглощает тепло. |
Article VIII stipulates that the State Party to the Treaty that launches a space object shall retain jurisdiction and control over that object. |
Так, в статье VIII Договора о космосе отмечается, что государство, которое запускает космический объект, сохраняет юрисдикцию и контроль над ним. |
Konrad Lorenz argued in 1949 that infantile features triggered nurturing responses in adults and that this was an evolutionary adaptation which helped ensure that adults cared for their children, ultimately securing the survival of the species. |
Конрад Лоренц в 1949 году утверждал, что инфантильные черты запускают у взрослых материнский инстинкт и что это было эволюционной адаптацией, которая помогла обеспечить заботу родителей о своих детях, в конечном итоге гарантируя выживание вида. |
Bartolin insists that if a person makes decisions that Jabba the Hutt would make, then that person is not practicing the proper spiritual concept of dharma. |
Бартолин настаивает на том, что если человек принимает решения о поступках, которые совершил бы Джабба Хатт, то человек не практикует надлежащей духовной концепции дхармы. |
The American Civil Liberties Union requested that any data collected from Ou's electronic devices be destroyed and that he be given assurance that he would not be harassed again. |
Американский союз гражданских свобод обратился с просьбой о том, чтобы любые данные, собранные с электронных устройств У, были уничтожены и чтобы ему были даны заверения в том, что он не будет подвергаться преследованию. |
In that same month Bill Allen, National Geographic editor, told Nature that he was "furious" to learn that the fossil might have been faked. |
В том же месяце редактор National Geographic Билл Аллен заявил журналу Nature, что был «в бешенстве», когда узнал о возможной фальсификации окаменелости. |
It was argued that the United Nations Sub-Committee had properly considered this aspect and that any suggestion to amend the test requirements would need to be remitted back to that body. |
Утверждалось, что Подкомитет Организации Объединенных Наций должным образом рассмотрел данный аспект и что любые предложения о внесении поправок в требования к испытаниям необходимо направлять обратно в этот орган. |
Austria reported that its legal requirements complied with those of the Protocol that the planning authorities were generally responsible for monitoring, and that general guidance was available to support the monitoring process. |
Австрия сообщила о том, что ее официально установленные требования к нему соответствуют требованиям Протокола, согласно которым общую ответственность за мониторинг несут плановые органы, и что в поддержку процесса мониторинга были выпущены общие руководящие указания. |
Therefore, it was suggested that that paragraph should instead indicate that an electronic transferable record was capable of being controlled during its life cycle, particularly in order to allow for its transfer. |
В этой связи было высказано мнение о том, что в этом пункте вместо этого следует указать, что электронная передаваемая запись может быть объектом контроля на протяжении срока ее существования, в частности, для того, чтобы ее можно было передавать. |
In that case and if that cookie contains a GUID, the company gets a notice about every site you visit that contains their ads. |
В этом случае и если куки содержит GUID, компания получает уведомление о каждом посещенном Вами сайте, содержащем их рекламные баннеры. |
He conceded at cross-examination later that he saw from the file's timestamp that it had been saved at 8:17 p.m. on August 15, consistent with Perry's account of Janet's actions that evening. |
Позднее Марк признал на перекрёстном допросе, что файл был сохранён в 8:17 вечера 15 августа, это согласуется с рассказом Перри о Джанет в тот вечер. |
Sarkozy is announcing that he is an economic "regulator," not a global liberal convinced that today's balance of market forces is optimal, and thus that no intervention is needed. |
Саркози говорит о том, что он выступает в роли экономического «регулятора», а не либерала глобального масштаба, который уверен, что сегодняшний баланс рыночных сил оптимален, и, таким образом, не требует никакого вмешательства. |
He noted that the album had a "Can jam" that lasted 10 minutes, which Walla said that he would have never imagined doing in 1998. |
Он также заметил, что на альбоме присутствует «джэм с Can» продолжительностью 10 минут, о котором Уолла не мог и мечтать в 1998. |
Dawkins writes that Ward is sceptical of Arthur Peacocke's ideas that evolution is directed by other forces than only natural selection and that these processes may have a propensity toward increasing complexity. |
Докинз пишет, что Вард скептически относится к идеям Артура Пикока о том, что эволюцией руководят и другие высшие силы, кроме естественного отбора, и эти процессы имеют тенденцию к всевозрастающей сложности. |
YG Entertainment stated in early 2009 that they would be debuting a new four-member group that had been training for four years, and that their debut album would contain songs produced by 1TYM's leader Teddy Park and G-Dragon of Big Bang. |
В начале 2009 года YG Entertainment объявили о дебюте новой женской группы, которая стажировалась на протяжении четырёх лет, и что их дебютный альбом будет содержать песни, спродюсированные Тедди Паком из 1TYM и G-Dragon из Big Bang. |
The analysing group noted that, Yemen's indication that the non-technical survey process will be completed by September 2014 implies that one year would be sufficient to garner a necessary deeper understanding of contamination and to plan accordingly. |
Анализирующая группа отметила, что, как подразумевает указание Йемена о том, что процесс нетехнического обследования будет завершен к сентябрю 2014 года, одного года было бы достаточно, чтобы обрести необходимое более глубокое понимание загрязненности и соответственно произвести планирование. |