| It is evident that biology constitutes a science that significantly modifies our understanding of human nature. | Очевидно, что биология представляет собой научную дисциплину, существенно изменяющую наше представление о человеческой природе. |
| Every State shall ensure that adequate legal or other appropriate remedies are available to any person claiming that his or her rights have been violated. | Каждое государство должно обеспечить надлежащие средства правовой или иной соответствующей защиты каждому лицу, заявляющему о нарушении его прав. |
| It stated that the recommendation was being shared with relevant authorities and that it would inform the Special Representative of any follow-up. | Оно заявило, что рекомендация обсуждается с соответствующими властями и что оно будет информировать Специального представителя о всех последующих мерах. |
| Additionally, the United States has reported to this body that it has complied with the provisions of that Article. | Соединенные Штаты также докладывали этому органу о выполнении положений этой статьи. |
| It was generally agreed that the Commission should not destabilize a system that functioned in a satisfactory manner. | Было достигнуто общее согласие о том, что Комиссии не следует дестабилизировать удовлетворительно функционирующую систему. |
| In this respect it is the quality of education that women receive that is at stake. | Речь здесь идет о качестве того образования, которое получают женщины. |
| One important provision is that providing for the appointment of three ombudsmen and reports that they have been appointed are encouraging. | Важное значение имеет положение, предусматривающее назначение трех омбудсменов, и обнадеживает информация о том, что они уже были назначены. |
| It is important that we remember that we operate by consensus. | Важно помнить о том, что мы работаем на основе консенсуса. |
| Indeed, that is not the case if that difference properly reflects unequal circumstances. | В случае, если это отличие надлежащим образом отражает разницу в условиях, о неадекватности говорить нельзя. |
| A long line of precedents establishes that the Tribunal will review discretionary decisions that are based on errors of fact. | Многочисленные прецеденты свидетельствуют о том, что Трибунал признает недействительными дискреционные решения, основанные на фактических ошибках. |
| I know that that is not a common perception of us. | Мне известно, что не таким является распространенное мнение о нас. |
| His report shows that there are aspects to the human rights situation in Guatemala that should concern the international community. | Его доклад свидетельствует о том, что в ситуации в области прав человека в Гватемале существуют аспекты, которые должны вызывать тревогу у международного сообщества. |
| In that regard, some delegations believed that consideration should be given to establishing a database. | В этой связи ряд делегаций отметили, что необходимо проработать вопрос о создании базы данных. |
| Another delegation felt that it was important to continue the implementation of strategies that were already in place and not attempt too much. | Еще одна делегация выразила мнение о том, что важно продолжить осуществление стратегий, которые уже реализуются, и не стремиться к чересчур многому. |
| In that regard, it was pleased to note that Eritrea had concluded an agreement concerning the caseload for reintegration programmes. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что Эритрея заключила соглашение о беженцах, охватываемых программами реинтеграции. |
| Studies confirmed that there was enough food in the world to satisfy everyone's needs and that quantity was not the issue. | Исследования подтверждают, что в мире имеется достаточно продовольствия, чтобы удовлетворить потребности всех, и что речь таким образом не идет о проблеме количества. |
| The Government of Uzbekistan asserts that there are no traditional practices in that country. | Правительство Узбекистана сообщило Специальному докладчику о том, что в этой стране отсутствуют какие-либо виды традиционной практики. |
| He requested that the next report should remedy that problem, particularly since the Committee had received allegations of discrimination. | Он просит устранить этот недостаток в следующем докладе, тем более что Комитету известны заявления о дискриминации. |
| Ms. GARCIA-PRINCE said that it was regrettable that the Japanese Government had not adequately consulted NGOs in the preparation of its reports. | Г-жа ГАРСИЯ говорит, что можно лишь сожалеть о том, что правительство Японии в недостаточной степени консультировалось с НПО в процессе подготовки своих докладов. |
| In that connection his delegation maintained that no attempts should be made to incorporate provisions aimed at broadening his mandate in draft resolutions. | В этой связи его делегация заявляет о том, что не следует добиваться включения в проекты резолюций положений, направленных на расширение мандата Верховного комиссара. |
| Of concern in that connection are recent statements by Hamas leaders that they will carry their resistance to the West Bank. | В этой связи вызывают обеспокоенность недавние заявления руководителей движения «Хамас» о том, что они будут продолжать сопротивление на Западном берегу. |
| It was also observed that the report did not contain adequate information on mandates that were not implemented for lack of resources. | Было также указано, что доклад не содержит достаточной информации о мандатах, которые не были выполнены из-за отсутствия ресурсов. |
| In that regard, the view was expressed that further clarification, refinement and analysis were needed. | В этой связи было выражено мнение о необходимости дальнейшего уточнения, доработки и анализа. |
| We believe that an early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty would be crucial in that regard. | Мы считаем, что скорейшее вступление в силу Всеобъемлющего договора о нераспространении ядерного оружия было бы определяющим в этом отношении. |
| It was thought that repetition of the phrase "control of that negotiable electronic transport record" would render its use sufficiently clear. | Было высказано мнение о том, что повторение формулировки "распоряжения такой оборотной электронной транспортной записью" позволит в достаточной степени разъяснить ее значение. |