It is evident that biology constitutes a science that significantly modifies our understanding of human nature. |
Очевидно, что биология представляет собой научную дисциплину, существенно изменяющую наше представление о человеческой природе. |
Every State shall ensure that adequate legal or other appropriate remedies are available to any person claiming that his or her rights have been violated. |
Каждое государство должно обеспечить надлежащие средства правовой или иной соответствующей защиты каждому лицу, заявляющему о нарушении его прав. |
It stated that the recommendation was being shared with relevant authorities and that it would inform the Special Representative of any follow-up. |
Оно заявило, что рекомендация обсуждается с соответствующими властями и что оно будет информировать Специального представителя о всех последующих мерах. |
Additionally, the United States has reported to this body that it has complied with the provisions of that Article. |
Соединенные Штаты также докладывали этому органу о выполнении положений этой статьи. |
It was generally agreed that the Commission should not destabilize a system that functioned in a satisfactory manner. |
Было достигнуто общее согласие о том, что Комиссии не следует дестабилизировать удовлетворительно функционирующую систему. |
In this respect it is the quality of education that women receive that is at stake. |
Речь здесь идет о качестве того образования, которое получают женщины. |
One important provision is that providing for the appointment of three ombudsmen and reports that they have been appointed are encouraging. |
Важное значение имеет положение, предусматривающее назначение трех омбудсменов, и обнадеживает информация о том, что они уже были назначены. |
It is important that we remember that we operate by consensus. |
Важно помнить о том, что мы работаем на основе консенсуса. |
Indeed, that is not the case if that difference properly reflects unequal circumstances. |
В случае, если это отличие надлежащим образом отражает разницу в условиях, о неадекватности говорить нельзя. |
A long line of precedents establishes that the Tribunal will review discretionary decisions that are based on errors of fact. |
Многочисленные прецеденты свидетельствуют о том, что Трибунал признает недействительными дискреционные решения, основанные на фактических ошибках. |
I know that that is not a common perception of us. |
Мне известно, что не таким является распространенное мнение о нас. |
His report shows that there are aspects to the human rights situation in Guatemala that should concern the international community. |
Его доклад свидетельствует о том, что в ситуации в области прав человека в Гватемале существуют аспекты, которые должны вызывать тревогу у международного сообщества. |
In that regard, some delegations believed that consideration should be given to establishing a database. |
В этой связи ряд делегаций отметили, что необходимо проработать вопрос о создании базы данных. |
Another delegation felt that it was important to continue the implementation of strategies that were already in place and not attempt too much. |
Еще одна делегация выразила мнение о том, что важно продолжить осуществление стратегий, которые уже реализуются, и не стремиться к чересчур многому. |
In that regard, it was pleased to note that Eritrea had concluded an agreement concerning the caseload for reintegration programmes. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает, что Эритрея заключила соглашение о беженцах, охватываемых программами реинтеграции. |
Studies confirmed that there was enough food in the world to satisfy everyone's needs and that quantity was not the issue. |
Исследования подтверждают, что в мире имеется достаточно продовольствия, чтобы удовлетворить потребности всех, и что речь таким образом не идет о проблеме количества. |
The Government of Uzbekistan asserts that there are no traditional practices in that country. |
Правительство Узбекистана сообщило Специальному докладчику о том, что в этой стране отсутствуют какие-либо виды традиционной практики. |
He requested that the next report should remedy that problem, particularly since the Committee had received allegations of discrimination. |
Он просит устранить этот недостаток в следующем докладе, тем более что Комитету известны заявления о дискриминации. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that it was regrettable that the Japanese Government had not adequately consulted NGOs in the preparation of its reports. |
Г-жа ГАРСИЯ говорит, что можно лишь сожалеть о том, что правительство Японии в недостаточной степени консультировалось с НПО в процессе подготовки своих докладов. |
In that connection his delegation maintained that no attempts should be made to incorporate provisions aimed at broadening his mandate in draft resolutions. |
В этой связи его делегация заявляет о том, что не следует добиваться включения в проекты резолюций положений, направленных на расширение мандата Верховного комиссара. |
Of concern in that connection are recent statements by Hamas leaders that they will carry their resistance to the West Bank. |
В этой связи вызывают обеспокоенность недавние заявления руководителей движения «Хамас» о том, что они будут продолжать сопротивление на Западном берегу. |
It was also observed that the report did not contain adequate information on mandates that were not implemented for lack of resources. |
Было также указано, что доклад не содержит достаточной информации о мандатах, которые не были выполнены из-за отсутствия ресурсов. |
In that regard, the view was expressed that further clarification, refinement and analysis were needed. |
В этой связи было выражено мнение о необходимости дальнейшего уточнения, доработки и анализа. |
We believe that an early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty would be crucial in that regard. |
Мы считаем, что скорейшее вступление в силу Всеобъемлющего договора о нераспространении ядерного оружия было бы определяющим в этом отношении. |
It was thought that repetition of the phrase "control of that negotiable electronic transport record" would render its use sufficiently clear. |
Было высказано мнение о том, что повторение формулировки "распоряжения такой оборотной электронной транспортной записью" позволит в достаточной степени разъяснить ее значение. |