| That shows that we face enormous challenges that know no borders and require a joint, united response from the entire international community. | Это свидетельствует о том, что мы сталкиваемся с огромными вызовами, которые не знают границ и требуют совместных и согласованных ответных мер со стороны всего международного сообщества. |
| That reveals the emergence of a collective awareness and the real threat that that phenomenon poses to humankind. | Это свидетельствует о формировании коллективного осознания данной проблемы и реальности той угрозы, которую она создает для человечества. |
| That would also guarantee that treaty body members were regularly updated on developments in that process. | Это также послужит гарантией того, что члены договорных органов будут регулярно информироваться о ходе этого процесса. |
| That is a very clear example that should encourage us and show us clearly that conflicts are not inevitable. | Этот яркий пример обнадеживает нас и четко свидетельствует о том, что конфликтов можно избежать. |
| That simply showed that it is not every human problem that can be solved overnight through legislation. | Это лишь свидетельствует о том, что не каждую связанную с правами человека проблему можно быстро решить с помощью законодательства. |
| The Committee is gravely concerned at the State party's statement that the likelihood that torture occurs in detention centres is high. | Комитет глубоко озабочен заявлением государства-участника о высокой степени вероятности применения пыток в центрах содержания под стражей. |
| Given that three reports have only been relatively recently transmitted, this suggests that there is a welcome trend towards publication. | С учетом того, что три доклада были направлены относительно недавно, это свидетельствует о наметившейся тенденции давать разрешение на публикацию докладов, которую следует только приветствовать. |
| The Committee requests that information on progress in that regard be included in future reports of the Secretary-General. | Комитет просит включать информацию о ходе работы в этой области в будущие доклады Генерального секретаря. |
| The Board concludes that the Administration is not addressing the full range of potential benefits that could be delivered by the project. | Комиссия делает вывод о том, что администрация не проводит анализа всех потенциальных преимуществ, которые могут быть обеспечены в рамках проекта. |
| It follows that a notification of succession containing a reservation will take effect only from that date. | Отсюда следует, что уведомление о правопреемстве, содержащее оговорку, вступает в силу только с этой даты. |
| In that regard, the Committee recommends that the location of the Special Envoy be kept under review. | В этой связи Комитет рекомендует постоянно держать в поле зрения вопрос о месте базирования Специального посланника. |
| Some complained that they were not even aware that UN-Oceans existed until very recently. | Некоторые посетовали на то, что вплоть до последнего времени они даже не знали о существовании сети "ООН-океаны". |
| That means that the mobile production facilities are very few - perhaps 18 trucks that we know of. | Это означает, что мобильных производственных объектов совсем немного - нам известно, наверное, о 18 грузовых автомобилях. |
| That indicates that it is very serious about this issue and gives it the importance that it deserves. | Это свидетельствует о том, что Совет серьезно относится к этому вопросу и по праву придает ему важное значение. |
| That State reported early statistical information that suggested that identity theft was a substantial, growing problem. | Оно представило такую информацию за продолжительный период, что позволило сделать заключение о том, что хищение личных данных представляет собой значительную и растущую проблему. |
| That is why it is not surprising that various NGOs quote figures for racially motivated crimes that vary quite considerably higher in some cases. | Поэтому неудивительно, что различные НПО в ряде случаев приводят гораздо более высокие данные о совершенных на расовой почве преступлениях. |
| That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. | Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. |
| This will be particularly demanding in 2011, given that it is the first year that the Executive Board will be operating. | Это будет особенно актуально в 2011 году, поскольку речь идет о первым годе работы Исполнительного совета. |
| In that regard, he warned that markets would increasingly scrutinize sovereign balance sheets and income statements. | В связи с этим он предупредил, что рынки будут более тщательно анализировать балансы суверенной задолженности и отчеты о прибыли. |
| It said that an inquiry held by Mexico had concluded that his allegations were "implausible". | По его словам, результаты проведенного Мексикой расследования позволили ей сделать вывод о "неправдоподобности" утверждений заявителя. |
| The Board considers that the incorrect classification of balances is indicative of a financial statement preparation process that still needs some improvement. | Комиссия считает, что неправильная классификация остатков свидетельствует о том, что процесс подготовки финансовых ведомостей по-прежнему нуждается в совершенствовании. |
| The Committee was further informed that the remaining enhancements to IMIS were progressing on schedule and that the supporting instructions for their use were being prepared. | Комитет был также проинформирован о том, что работа в целях внедрения остальных усовершенствованных инструментов ИМИС идет согласно установленному графику и что осуществляется подготовка вспомогательных инструкций по их использованию. |
| The Administration subsequently informed the Board that all UNAMI bank accounts that were no longer required had now been closed. | Администрация впоследствии проинформировала Комиссию о том, что все банковские счета МООНСИ, которые больше не требуются, к настоящему времени закрыты. |
| The Special Rapporteur fully endorses that initiative and is committed to providing his support to that process. | Специальный докладчик полностью поддерживает указанную инициативу и заявляет о своей готовности поддержать указанный процесс. |
| The view was expressed that it was essential that UNRWA maintain its political neutrality in carrying out its activities. | Прозвучало мнение о необходимости того, чтобы БАПОР сохранял политический нейтралитет при проведении своих мероприятий. |