| The Special Rapporteur believes that that is an overly formalistic point of view. | Специальный докладчик полагает, что здесь речь идет о весьма формальной точке зрения. |
| The Advisory Committee notes that the performance reports of peacekeeping operations for 2009/10 contain information on the redeployment of funds during that financial period. | Консультативный комитет отмечает, что отчеты об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира за 2009/10 год содержат информацию о перераспределении средств в течение этого финансового периода. |
| In addition, we believe that these discussions have been significant in that they have raised awareness of the importance of this matter. | Кроме того, мы считаем, что эти обсуждения имели большое значение, поскольку они повысили осведомленность о важности этого вопроса. |
| Figures show that in general, the group that participates the least in decision-making processes is young people. | Статистика говорит о том, что в целом именно молодежь в наименьшей степени участвует в процессах принятия решений. |
| I would like to note that all delegations in Geneva were informed of the results of that informal process. | Я хотела бы подчеркнуть, что о результатах этого неофициального процесса были проинформированы представители всех делегаций в Женеве. |
| Experts cautioned that good regulatory training should focus on exchanges of experiences, rather than importing approaches that had been used in other countries. | Эксперты предупредили о том, что качественная подготовка кадров в сфере регулирования должна сосредоточиваться на обмене опытом, а не навязывании подходов, которые используются в других странах. |
| In fact, economic history showed that countries that exported private capital and relied on fewer foreign resources grew faster. | Действительно, экономическая история говорит о том, что страны, которые экспортировали частный капитал и меньше полагались на зарубежные ресурсы, росли быстрее. |
| This type of remedy requires that the competition law violator stop engaging in the conduct that was found to be unlawful. | Этот вид средств правовой защиты содержит требование о том, чтобы нарушитель закона о конкуренции прекратил заниматься деятельностью, которая была признана незаконной. |
| In that context, we must remember that peace and stability will not be achieved without sustainable development. | В этой связи мы должны помнить о том, что мир и стабильность могут быть достигнуты только с помощью устойчивого развития. |
| The report also mentions that military attacks in Southern Kordofan have led to large population displacements from that region. | В докладе также упоминается о том, что военные нападения в Южном Кордофане привели к бегству большого числа жителей из этого региона. |
| In that regard, it is not surprising that discussions on Security Council reform are extremely complex. | В этой связи неудивительно, что дискуссия о том, как нам реформировать Совет Безопасности, идет крайне непросто. |
| They say that our satellite launch was a missile launch that constitutes a threat to international peace and security. | Они утверждают, что речь идет не о запуске спутника, а о запуске ракеты, который представляет собой угрозу для международного мира и безопасности. |
| In that light, it was said that certain investment treaties already contained provisions on transparency. | В этой связи было отмечено, что некоторые международные инвестиционные договоры уже содержат положения о прозрачности. |
| It was suggested that the Working Group should consider how best to create that presumption. | Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом сформулировать эту презумпцию. |
| It was also observed that the issue of coordination among registries would also be an important issue that should be discussed. | Кроме того, было отмечено, что вопрос о координации в отношениях между регистрами также является важным и должен быть обсужден. |
| This view has to be reconciled with findings that suggest that the form of political regime matters in determining economic outcomes. | Эту точку зрения приходится совмещать с выводами, свидетельствующими о том, что в деле достижения экономических успехов важное значение имеет форма политического режима. |
| The keynote speaker responded that this task was carried out by a private board because it involved standards that were highly technical. | Основной докладчик ответила, что эта функция осуществляется частным органом, поскольку речь идет о стандартах высокого технического уровня. |
| In that respect, Azerbaijan further noted that awareness-raising measures had been taken in the field of religious tolerance among the population. | В связи с этим Азербайджан далее сообщает о мерах, принимаемых для повышения понимания среди населения страны принципов религиозной терпимости. |
| I take this opportunity to outline some of the important messages that came out of that Forum. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы рассказать о некоторых важных решениях этого Форума. |
| It was also suggested that the definition be limited to events that exceed the local response capacity. | Была также высказана мысль о том, чтобы определение было ограничено событиями, превышающими местные возможности реагирования. |
| The surveys showed that there was a high demand for business-related information and that users wanted better visual presentation including graphics. | Проведенные обследования свидетельствуют о наличии высокого спроса на информацию коммерческого назначения и о желании пользователей назначать ее в более наглядном виде, включая графики. |
| It deemed that that work provided useful information for EMEP on emission inventories of heavy metals and national modelling in Ukraine. | Она сочла, что эта работа служит для ЕМЕП источником полезной информации о кадастрах выбросов тяжелых металлов и составлении национальных моделей в Украине. |
| The Working Group agreed that these considerations indicated that guidance on the topic would be appropriate. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что в силу этих соображений подготовка рекомендаций по этой теме была бы уместной. |
| To that end, it was suggested that publication in electronic format might be particularly appropriate. | В этой связи было высказано мнение о том, что особенно уместным было бы опубликование этих материалов в электронном формате. |
| Some delegations requested that the report also reflect that not all Parties shared this view. | Некоторые делегации обратились с просьбой о том, чтобы в докладе было отражено, что не все Стороны разделяют эту точку зрения. |