It noted that Bahrain's national UPR report proves that the Government has been constantly working to draft a wide-ranging human rights programme. |
Она отметила, что национальный доклад Бахрейна по УПО свидетельствует о том, что правительство постоянно занимается разработкой широкого спектра программ в области прав человека. |
She stated that the promotion of the rights of ethnic minorities was raised many times and that Finland shall focus on it seriously. |
Она заявила, что вопрос о поощрении прав этнических меньшинств поднимался неоднократно и что Финляндия будет уделять ему самое серьезное внимание. |
Bhutan asked that additional information be provided on the valuable lessons that could be shared from India's experience of managing national elections. |
Бутан попросил представить дополнительную информацию о тех ценных уроках, которые могли бы быть извлечены из опыта Индии по проведению национальных выборов. |
Pakistan then stated that there is a misconception that human rights defenders are being obstructed or not allowed to move freely. |
Затем Пакистан указал на наличие ошибочного представления о том, что правозащитники подвергаются обструкции и лишены свободы передвижения. |
Morocco reiterated its position that the application of the protocol should be limited to rights that are only specific to the Covenant. |
Представитель Марокко вновь изложил свою позицию о том, что сфера применения протокола должна ограничиваться только теми правами, которые конкретно закреплены в Пакте. |
We are pleased to note acknowledges that the Government of Singapore has announced that it will relax its rules to allow outdoor demonstrations. |
Нам приятно отметить, что г-жа Ким признает тот факт, что правительство Сингапура объявило о смягчении своих правил проведения уличных демонстраций. |
Azerbaijan also indicated that it believes that Poland will overcome all problems with regard to unemployment and reduction of poverty. |
Кроме того, Азербайджан заявил о своей уверенности в том, что Польша решит все проблемы в связи с сокращением безработицы и нищеты. |
In that regard, the mandate of the working group that will consider this issue should refer specifically to a legally binding instrument. |
В этой связи мандат рабочей группы, которая будет заниматься данным вопросом, должен конкретно упоминать о юридически обязательном документе. |
We regret that an agreement could not be achieved during the three-year cycle that has just ended. |
Мы сожалеем о том, что в ходе только что завершившегося трехгодичного цикла не удалось достичь согласия. |
The number of civilian targets that were bombed or otherwise attacked clearly indicated that the damage was not just collateral. |
Количество гражданских целей, которые были подвергнуты бомбардировке или иным нападениям, явно свидетельствует о том, что причиненный ущерб отнюдь не был побочным. |
She hoped that the Secretary of the Committee might be able to provide further information in that regard, including financial implications. |
Она выражает надежду на то, что секретарь Комитета сможет представить дополнительную информацию в этом отношении, в том числе о финансовых последствиях. |
The legislative authorities have directed that the provisions of that law should be amended. |
Законодательные органы отдали распоряжение о внесении в этот кодекс поправок. |
At Uppsala the delegation was also told that there is rarely any reason to assume that this notification would hinder investigations. |
В Уппсале делегации было также сообщено о том, что редко возникает какое-либо основание полагать, что такое уведомление может затруднить расследование. |
She understood that the courts had recently pronounced on the inheritance law and asked for more information in that regard. |
Она понимает, что суды недавно вынесли решение по закону о наследовании и просит поделиться информацией по этому вопросу. |
It sought further information on how Tonga planned to address rules that discriminate against women and recommended that Tonga ratify CEDAW. |
Оно запросило дополнительную информацию о том, как Тонга планирует поступить с нормами, дискриминирующими женщин, и рекомендовала Тонге ратифицировать КЛДЖ. |
Mauritania praised the reforms that were undertaken to reform the family code and to ensure that women fully enjoy equality with men. |
Мавритания положительно отозвалась о реформе Семейного кодекса, проведенной с целью обеспечить полное равноправие мужчин и женщин. |
He noted that he regretted that requests made during the mission to visit police detention facilities were not met. |
Он выразил сожаление в связи с тем, что сделанные в ходе миссии запросы о посещении полицейских мест содержания под стражей не были удовлетворены. |
JNEAGE reported that children are stressed and that teachers are suffering from long working hours and trainings. |
ЯСПУГР сообщила о том, что дети испытывают стресс, а преподаватели недовольны продолжительным рабочим днем и постоянным проведением курсов переподготовки. |
Mafiwasta highlighted that there is strong evidence to suggest that debt bondage is widespread in the Emirates. |
"Мафиваста" подчеркнула наличие убедительных данных, свидетельствующих о широком распространении в Эмиратах долговой кабалы. |
The CHAIRPERSON said that he understood that the Committee accepted the proposal to send the same request to Serbia and Montenegro. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета принимают предложение о том, чтобы направить одинаковый запрос в адрес Сербии и Черногории. |
Mr. Lallah said that the Committee should first warn the State party that it was thinking of issuing a press release. |
Г-н Лаллах говорит, что Комитет должен сначала предупредить государство-участник о том, что он планирует опубликовать пресс-релиз. |
The data that could be recorded were listed in article 2 of the decree that set up the database. |
Данные, которые могут регистрироваться, перечислены в статье 2 распоряжения о ее создании. |
They are also portents that indicate the awakening of a giant that will immutably transform the international political and economic order. |
Все это также сигнализирует о пробуждении африканского гиганта, который решительно трансформирует политический и экономический миропорядок. |
In addition, that Office examined information on crimes that may have been committed within the jurisdiction of the Court in other situations. |
Кроме того, Канцелярия рассмотрела информацию о совершенных в других ситуациях преступлениях, которые могут подпадать под юрисдикцию Суда. |
Such security that will ensure that aid reaches populations in need, while at the same time protecting humanitarian personnel. |
То есть речь идет о такой безопасности, которая будет обеспечивать доставку гуманитарной помощи нуждающемуся в ней населению при обеспечении защиты гуманитарного персонала. |