Historical documents indicate that during the 16th century, the Wixárika had already arrived in the region that is today northern Jalisco. |
Исторические документы свидетельствуют о том, что к XVI веку уичоли уже прибыли в район на севере современного Халиско. |
This suggests that Plioplatecarpus would have hunted relatively small prey that it could grab very precisely. |
Это говорит о том, что плиоплатекарпус охотился на относительно мелкую добычу, которую он мог захватывать очень точно. |
On that date, Mobutu said that three political parties would be allowed. |
В этот день Мобуту заявил о снятии запрета на создание политических партий. |
Eight men signed a statement as witnesses that Smith possessed the plates and that they had seen them. |
Данные 8 человек письменно подтвердили, что они видели золотые пластины, о которых говорил Смит. |
It is musicians of the group that said about their "SkhidSideMen" album that the world had seen pure jazz. |
Сами музыканты группы говорили о своем альбоме "SkhidSideMen", что свет увидел чистый джаз. |
I persuaded myself that everything would be alright, that I should not worry. |
Я убеждала себя, что всё будет в порядке и что мне не о чём волноваться». |
An argument that was used repeatedly was that all the previous interventions had caused damage of one sort or another. |
Постоянно выдвигался аргумент о том, что все предыдущие вмешательства нанесли произведению тот или иной ущерб. |
American theologian Reinhold Niebuhr argued that the automatic assumption that America acts for the right will bring about moral corruption. |
Американский теолог Рейнгольд Нибур утверждает, что автоматическое предположение о том, что Америка действует на благо, приведёт к моральному разложению. |
They noted that a historical perspective gives little or no support to the view that immigration is needed for economic prosperity. |
Они отметили, что историческая перспектива не даёт практически никакой поддержки, мнению о том, что иммиграция необходима для экономического процветания. |
She does, but insists that they meet at the orchard that has been reopened in Connor's memory. |
Она соглашается, но настаивает на том, чтобы они встретились в саду, который открыли в память о Конноре. |
Moyo also said that the independence of the judiciary of Zimbabwe was guaranteed and that citizens should remain calm and avoid unnecessary movement. |
Мойо также сказал о гарантиях независимости судебной власти, предупредив граждан Зимбабве о том, что они должны сохранять спокойствие и избегать лишних передвижений. |
Later it turned out that before the first arrest and trial, Raevsky hid his real passport and declared that he had lost it. |
Позднее выяснилось, что перед первым арестом и судом Раевский спрятал свой настоящий паспорт и заявил о его утере. |
There is a scientific consensus that climate change is occurring, and that human activities are the primary driver. |
Существует научный консенсус о том, что изменение климата действительно происходит, и что деятельность человека является основным движущим фактором. |
Sebastian is unaware that Daniel is leading demonstrations against the historically real event of water privatization that the Bolivian government has agreed to. |
Себастьян не знает о том, что Даниэль выступает на демонстрациях против приватизации воды, на которую местное правительство дало согласие. |
Later that day, the Supreme Court issued a statement that it had ordered the army to arrest Zelaya. |
Позже в тот же день Верховный суд опубликовал заявление о том, что он приказал армии арестовать Селайю. |
The Glagolitic inscriptions of the Round Church bear evidence that the use of that alphabet in Preslav continued alongside Cyrillic. |
Глаголические надписи Круглой церкви свидетельствуют о том, что использование этого алфавита в Преславе продолжалось наряду с кириллицей. |
He's speaking about that crazy world that we live in. |
Он говорит о том, в каком сумасшедшем мире мы живём. |
There's one thing that will make me forget Jamie's future and that's spaghetti. |
Заставить позабыть меня о будущем Джеми может только одна вещь - спагетти. |
However, Seal told a French magazine that the true reason is that their schedules clashed. |
Тем не менее, Сил рассказал французскому журналу истинную причину о том, что их расписание съёмок не совпадало. |
Creationists claim that evolution relies on certain types of evidence that do not give reliable information about the past. |
Креационисты утверждают, что определенные виды доказательств не дают достоверной информации о прошлом. |
RNA-Seq can provide information about the transcription of endogenous retrotransposons that may influence the transcription of neighboring genes by various epigenetic mechanisms that lead to disease. |
С помощью РНК-Seq можно получить информацию о транскрипции эндогенных ретротранспозонов, которые могут влиять на транскрипцию соседних генов посредством разнообразных эпигенетических механизмов, что может привести к развитию болезней. |
Regarding movements that have organized aggressively to exaggerate their sway, author Ryan Sager said that this isn't cheating. |
О «движениях, которые склонны преувеличивать свое влияние», автор Райан Сагер сказал, что «это вовсе не мошенничество. |
The informal working group recommended that the Safety Committee draft a proposed amendment to that effect for ADN 2015. |
Неофициальная рабочая группа рекомендует Комитету по вопросам безопасности подготовить предложение о внесении соответствующего изменения в ВОПОГ 2015. |
Thus, the text did not indicate that Member States should contribute more, but that existing resources should be distributed equitably. |
Иначе говоря, в тексте не говорится о том, что государства члены должны делать более крупные взносы, а указано, что существующие ресурсы следует распределять на справедливой основе. |
It was added that the main purpose of that functional equivalence rule should be prevention of multiple claims. |
Кроме того, было отмечено, что главная цель этого правила о функциональном эквиваленте должна заключаться в предупреждении заявления нескольких требований. |