| In that regard, she wondered what the main difficulties were that the Special Rapporteur had identified concerning the implementation of similar policies. | В связи с этим оратор спрашивает Специального докладчика о том, какие основные трудности были выявлены ею при осуществлении аналогичных стратегий. |
| The delegation reiterated that the State had never taken any decision to close down newspapers and radio stations that freely expressed their opinions. | Делегация вновь подчеркнула, что государство никогда не принимало решений о закрытии газет и радиостанций, свободно высказывающих свое мнение. |
| In the light of that, the Russian Federation requested that the representative of Belgium withdraw his request for a vote. | В этой связи Российская Федерация просила представителя Бельгии отозвать свою просьбу о проведении голосования. |
| Lastly, Kuwait stresses that it is important for States that are faced with similar problems and have similar priorities to exchange information on successful experiences. | И наконец, Кувейт подчеркивает важность того, чтобы государства, сталкивающиеся со схожими проблемами и имеющие схожие приоритеты, обменивались друг с другом информацией о передовом опыте. |
| Government has taken the position that it is not only the Gender Equality Act that domesticates the CEDAW. | Правительство исходило из того, что не только Закон о гендерном равенстве соответствует положениям КЛДЖ. |
| Queries were raised as to whether there was a resolution that endorsed that concept of measurement. | Был задан вопрос о том, существует ли резолюция, в которой одобрена такая концепция количественной оценки. |
| It should be noted that experience showed that constructing infrastructure without developing the capacities of the persons responsible for managing community water-supply systems affects their sustainability. | Следует отметить, что накопленный опыт свидетельствует о том, что строительство только инфраструктуры без наращивания потенциала лиц, отвечающих за управление общинными водопроводами, влияет на устойчивость систем. |
| During the ensuing discussion, representatives agreed that sport was an important tool for social inclusion that helped fight discrimination. | В ходе последующего обсуждения представители высказали согласованное мнение о том, что спорт является важным инструментом для социальной интеграции, которая помогает бороться с дискриминацией. |
| It welcomed steps to address human trafficking, encouraged continued efforts in that regard and asked for information on planned cooperation in that field. | Она приветствовала шаги по решению проблемы торговли людьми, призвала продолжать усилия в этой связи и просила предоставить информацию о мерах сотрудничества в этой области. |
| The diversity of views of stakeholders on that issue indicates that more consultation is needed to clarify outstanding questions relating to funding sources. | Разнообразие мнений заинтересованных сторон на этот счет свидетельствует о необходимости проведения дальнейших консультаций в целях выяснения нерешенных вопросов, касающихся источников финансирования. |
| Panellists argued that peasants did not have access to the seeds they preferred and that Governments should implement policies to support farmers' seed systems. | Члены группы говорили о том, что крестьяне не имеют доступа к предпочитаемым ими семенам и что правительствам следует проводить в жизнь политику поддержки фермерских семеноводческих систем. |
| The delegation stated that the Transitional Justice Bill that had been withdrawn would be reconsidered in the light of the national dialogue outcomes. | Делегация указала, что отозванный проект закона о правосудии переходного периода будет пересмотрен с учетом итогов национального диалога. |
| It felt that ratification of key international instruments would improve the human rights situation and that civil society organizations should be promoted. | Она выразила мнение о том, что ратификация основных международных договоров позволит улучшить положение в области прав человека и что необходимо оказывать поддержку организациям гражданского общества. |
| Chile further reported that the Public Prosecution Service participated actively in inter-agency coordination with public sector agencies that had jurisdiction over related issues. | Чили сообщила также о том, что Государственная прокуратура активно участвует в межведомственной координации с учреждениями государственного сектора, к компетенции которых относятся соответствующие вопросы. |
| In 2013, UNAIDS reported that overall trends indicated that the Commission's prediction is becoming a reality. | В 2013 году ЮНЭЙДС сообщила о том, что общие тенденции указывают на то, что прогноз Комиссии становится реальностью. |
| Figure 3 gives an example of GSIM information objects that tell a story about some of the information that is important in a statistical organisation. | Диаграмма 3 является примером информационных объектов ТМСИ, дающих определенное представление о том, какая информация важна для статистической организации. |
| It is recommended that the instructions in business surveys highlight explicitly that also inventories held abroad must be reported. | Рекомендуется явно включить в инструкции по проведению обследований предприятий требование об обязательном представлении данных о товарных запасах, находящихся за границей. |
| The one country that had not yet concluded bilateral extradition treaties indicated that preliminary discussions had started with several neighbouring countries. | Одна страна, которая еще не заключила двусторонние договоры о выдаче, указала, что начались предварительные обсуждения с несколькими соседними странами. |
| There is also no requirement that there be a conviction that constitutes the predicate for money-laundering. | Нет также требования о вынесении обвинительного приговора обвиняемому, который позволяет квалифицировать отмывание денег в качестве основного правонарушения. |
| In that connection, it had been stated that draft rules for detention centres in Northern Ireland were being studied. | В этой связи указывалось, что на рассмотрение был вынесен проект положения о центрах временного содержания в Северной Ирландии. |
| The Subcommittee recommends that Argentina request that this report be published in accordance with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol. | ППП рекомендует Аргентине обратиться с просьбой о публикации настоящего доклада в соответствии с положениями пункта 2 статьи 16 ФП-КПП. |
| The Subcommittee recommends that information about the national preventive mechanism's visits should be kept confidential so that unannounced visits can be made. | ППП рекомендует НПМ сохранять конфиденциальность информации о планируемых посещениях, с тем чтобы посещения проводились без предварительного уведомления. |
| The Committee notes the authors' claim that no alternative housing was provided and that the family was left in dire financial straits. | Комитет отмечает утверждение авторов о том, что им не было предоставлено никакого альтернативного жилища и что их семья осталась в критическом финансовом состоянии. |
| It is in that context that the present proposal refers to establishing a Praia group on governance statistics. | Именно в этом контексте в настоящем предложении говорится о создании «Прайской группы по статистике государственного управления». |
| In that connection, the system of offences and punishment may result in a statute of limitations that is too short for complex corruption cases. | В этой связи система преступлений и наказаний может привести к установлению слишком коротких сроков давности в случае сложных дел о коррупции. |