Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
ECREA recommended that the Interim Government ensure that the Fiji Police Force investigate all reports of the desecration of places of worship. ЭУНПЦ рекомендовал Временному правительству поручить полиции Фиджи расследовать все сообщения о случаях осквернения мест отправления культа.
The Secretary-General reported that the application of anti-terrorism legislation raised additional concerns following the government's announcement that it intends to resume executions. Генеральный секретарь сообщил, что применение антитеррористического законодательства вызывает еще большую озабоченность после объявления правительства о том, что оно намерено восстановить смертную казнь.
UNAMI was concerned by reports that many judges in Kurdistan were ignoring the new journalism legislation that outlaws prison sentences. МООНПИ выразила озабоченность в связи с сообщениями о том, что многие судьи в Курдистане игнорируют новое законодательство, которое запрещает применение к журналистам такой меры наказания, как тюремное заключение.
It was reported that diplomatic channels were frequently used, but that a designated contact point in national authorities would expedite procedures. Было сообщено о том, что часто используются дипломатические каналы, но что наличие назначенного контактного органа в структуре национальных властей позволяло бы ускорить процедуры.
It was further stressed that asset recovery cases were particularly complex and that asset recovery invariably required long-term efforts. Далее было отмечено, что дела о возвращении активов носят особенно сложный характер и что для возвращения активов неизменно требуется предпринимать долговременные усилия.
Guatemala reported full compliance with the provision under review but stated that no cases existed that could be used as examples of successful implementation. Гватемала сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения, но заявила, что ей не известно о случаях, которые можно было бы использовать в качестве примеров успешного осуществления.
The Republic of Korea stated that it had not implemented the provision under review and indicated that specific technical assistance would facilitate the implementation. Республика Корея сообщила о невыполнении рассматриваемого положения и отметила, что обеспечению его соблюдения способствовала бы конкретная техническая помощь.
The deliberations at that meeting had been based on information provided by 37 States parties that had completed and submitted their self-assessment reports. Работа этого совещания основывалась на информации, полученной от 37 государств-участников, которые подготовили и представили свои доклады о самооценке.
When considering current counter-terrorism policies, States often contend that there are two new dynamics that must be considered alongside privacy protection. При рассмотрении проводимой в настоящее время политики по борьбе с терроризмом государства нередко заявляют о наличии двух новых обстоятельств, которые необходимо рассматривать наряду с защитой неприкосновенности частной жизни.
Although the Special Rapporteur recognizes that impunity is not total, he found that existing complaints mechanisms are ineffective. Хотя Специальный докладчик признает, что речь не идет о полной безнаказанности, он считает, что существующие механизмы представления и рассмотрения жалоб неэффективны.
I make a motion under rule 91 that we proceed to a procedural vote in that regard. В этой связи я вношу предложение по правилу 91 о проведении процедурного голосования.
Such progress did not mean that the State was unaware of the enormous challenges that still existed. Наличие такого прогресса не означает, что государству неизвестно о еще имеющихся огромных трудностях.
The report concluded that existing discriminatory legislation must be modified in order to ensure that the leprosy-affected are not denied their human rights. В докладе сделан вывод о том, что действующее дискриминационное законодательство должно быть изменено с целью обеспечения того, чтобы больным проказой не отказывалось в их правах человека.
Ms. Najcevska said that it was important that the Working Group adopt a practical approach. Г-жа Найчевска выразила мнение о том, что Рабочей группе необходимо руководствоваться практическим подходом.
She would provide additional written information containing details of cases of that kind that had been brought before the courts. Г-жа Томпсон включит в дополнительную письменную информацию данные о делах подобного рода, рассматривавшихся в судах.
The shadow report's assertion that that Act was in breach of the Convention was wholly inaccurate. Туманное утверждение о том, что в докладе сказано о нарушении этим законом положений Конвенции, абсолютно не соответствует действительности.
It was concerned by the idea that that right could be compromised by political considerations. Дания обеспокоена мыслью о том, что это право может оказаться под угрозой из политических соображений.
He would welcome any information on measures that were planned in that regard. Хотелось бы также получить сведения о том, что конкретно было предпринято в этом направлении.
He noted that Canada had made a mistake in asserting that India was a State party to the Convention. Он отмечает, что Канада ошиблась в своем утверждении о том, что Индия является государством - участником Конвенции.
He also regretted the fact that Switzerland considered that ratification of the Optional Protocol to the Covenant was neither necessary or desirable. Он также сожалеет о том обстоятельстве, что Швейцария не считает ратификацию Факультативного протокола к Пакту необходимой или желательной.
In 2007, the comparable figure was 10, indicating that the process of suppressing that crime is steadily developing. В 2007 году соответствующий показатель составил 10 случаев, что свидетельствует о неуклонном расширении процесса борьбы с этим преступлением.
A breakdown of Government funds allocated for that purpose showed that current expenditure represented a substantial increase over 2001 levels. Распределение ассигнований, выделенных правительством с этой целью, свидетельствует о том, что нынешние расходы значительно увеличились по сравнению с уровнями 2001 года.
With regard to the gender balance of committees, she noted that each periodic report had shown progress in that regard. В отношении гендерного баланса в комитетах оратор отмечает, что каждый периодический доклад свидетельствует о прогрессе в этой области.
Such data as was available on marriage contracts showed that the promotional initiatives taken by the Government in that area had been successful. Имеющиеся данные в отношении брачных договоров свидетельствуют о том, что организованные правительством информационные инициативы в данной области принесли свои плоды.
She hoped that the next report would include information on legislation adopted to prohibit that practice. Оратор выражает надежду, что в следующем докладе Либерии будет содержаться информация о принятых законах, запрещающих подобные практики.