ECREA recommended that the Interim Government ensure that the Fiji Police Force investigate all reports of the desecration of places of worship. |
ЭУНПЦ рекомендовал Временному правительству поручить полиции Фиджи расследовать все сообщения о случаях осквернения мест отправления культа. |
The Secretary-General reported that the application of anti-terrorism legislation raised additional concerns following the government's announcement that it intends to resume executions. |
Генеральный секретарь сообщил, что применение антитеррористического законодательства вызывает еще большую озабоченность после объявления правительства о том, что оно намерено восстановить смертную казнь. |
UNAMI was concerned by reports that many judges in Kurdistan were ignoring the new journalism legislation that outlaws prison sentences. |
МООНПИ выразила озабоченность в связи с сообщениями о том, что многие судьи в Курдистане игнорируют новое законодательство, которое запрещает применение к журналистам такой меры наказания, как тюремное заключение. |
It was reported that diplomatic channels were frequently used, but that a designated contact point in national authorities would expedite procedures. |
Было сообщено о том, что часто используются дипломатические каналы, но что наличие назначенного контактного органа в структуре национальных властей позволяло бы ускорить процедуры. |
It was further stressed that asset recovery cases were particularly complex and that asset recovery invariably required long-term efforts. |
Далее было отмечено, что дела о возвращении активов носят особенно сложный характер и что для возвращения активов неизменно требуется предпринимать долговременные усилия. |
Guatemala reported full compliance with the provision under review but stated that no cases existed that could be used as examples of successful implementation. |
Гватемала сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения, но заявила, что ей не известно о случаях, которые можно было бы использовать в качестве примеров успешного осуществления. |
The Republic of Korea stated that it had not implemented the provision under review and indicated that specific technical assistance would facilitate the implementation. |
Республика Корея сообщила о невыполнении рассматриваемого положения и отметила, что обеспечению его соблюдения способствовала бы конкретная техническая помощь. |
The deliberations at that meeting had been based on information provided by 37 States parties that had completed and submitted their self-assessment reports. |
Работа этого совещания основывалась на информации, полученной от 37 государств-участников, которые подготовили и представили свои доклады о самооценке. |
When considering current counter-terrorism policies, States often contend that there are two new dynamics that must be considered alongside privacy protection. |
При рассмотрении проводимой в настоящее время политики по борьбе с терроризмом государства нередко заявляют о наличии двух новых обстоятельств, которые необходимо рассматривать наряду с защитой неприкосновенности частной жизни. |
Although the Special Rapporteur recognizes that impunity is not total, he found that existing complaints mechanisms are ineffective. |
Хотя Специальный докладчик признает, что речь не идет о полной безнаказанности, он считает, что существующие механизмы представления и рассмотрения жалоб неэффективны. |
I make a motion under rule 91 that we proceed to a procedural vote in that regard. |
В этой связи я вношу предложение по правилу 91 о проведении процедурного голосования. |
Such progress did not mean that the State was unaware of the enormous challenges that still existed. |
Наличие такого прогресса не означает, что государству неизвестно о еще имеющихся огромных трудностях. |
The report concluded that existing discriminatory legislation must be modified in order to ensure that the leprosy-affected are not denied their human rights. |
В докладе сделан вывод о том, что действующее дискриминационное законодательство должно быть изменено с целью обеспечения того, чтобы больным проказой не отказывалось в их правах человека. |
Ms. Najcevska said that it was important that the Working Group adopt a practical approach. |
Г-жа Найчевска выразила мнение о том, что Рабочей группе необходимо руководствоваться практическим подходом. |
She would provide additional written information containing details of cases of that kind that had been brought before the courts. |
Г-жа Томпсон включит в дополнительную письменную информацию данные о делах подобного рода, рассматривавшихся в судах. |
The shadow report's assertion that that Act was in breach of the Convention was wholly inaccurate. |
Туманное утверждение о том, что в докладе сказано о нарушении этим законом положений Конвенции, абсолютно не соответствует действительности. |
It was concerned by the idea that that right could be compromised by political considerations. |
Дания обеспокоена мыслью о том, что это право может оказаться под угрозой из политических соображений. |
He would welcome any information on measures that were planned in that regard. |
Хотелось бы также получить сведения о том, что конкретно было предпринято в этом направлении. |
He noted that Canada had made a mistake in asserting that India was a State party to the Convention. |
Он отмечает, что Канада ошиблась в своем утверждении о том, что Индия является государством - участником Конвенции. |
He also regretted the fact that Switzerland considered that ratification of the Optional Protocol to the Covenant was neither necessary or desirable. |
Он также сожалеет о том обстоятельстве, что Швейцария не считает ратификацию Факультативного протокола к Пакту необходимой или желательной. |
In 2007, the comparable figure was 10, indicating that the process of suppressing that crime is steadily developing. |
В 2007 году соответствующий показатель составил 10 случаев, что свидетельствует о неуклонном расширении процесса борьбы с этим преступлением. |
A breakdown of Government funds allocated for that purpose showed that current expenditure represented a substantial increase over 2001 levels. |
Распределение ассигнований, выделенных правительством с этой целью, свидетельствует о том, что нынешние расходы значительно увеличились по сравнению с уровнями 2001 года. |
With regard to the gender balance of committees, she noted that each periodic report had shown progress in that regard. |
В отношении гендерного баланса в комитетах оратор отмечает, что каждый периодический доклад свидетельствует о прогрессе в этой области. |
Such data as was available on marriage contracts showed that the promotional initiatives taken by the Government in that area had been successful. |
Имеющиеся данные в отношении брачных договоров свидетельствуют о том, что организованные правительством информационные инициативы в данной области принесли свои плоды. |
She hoped that the next report would include information on legislation adopted to prohibit that practice. |
Оратор выражает надежду, что в следующем докладе Либерии будет содержаться информация о принятых законах, запрещающих подобные практики. |