And I did that despite the fact that you tried to kill me, that you lied to me about your origins. |
И я сделал это несмотря на то, что ты пытался меня убить и лгал о своем происхождении. |
The Bank reported that a similar mechanism used previously had been successful and that the bonds that had been issued had earned the highest possible credit rating. |
Банк сообщил о том, что подобного рода механизм, который работал в прошлом, принес успешные результаты и выпущенным облигациям был присвоен самый высокий возможный кредитный рейтинг. |
Noting that water scarcity appeared when water demands exceeded the water resources exploitable under sustainable conditions, the Forum agreed that this was a major issue that had to be tackled jointly with drought planning management. |
Отмечая, что дефицит воды появляется в случаях, когда потребность в воде превышает объем водных ресурсов, которые можно устойчиво использовать, Форум согласился, что речь идет о важной проблеме, требующей решения наряду с принятием мер по борьбе с засухой. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it ensure that all reporting entities complete and submit annual reports by the deadline so that information to be reported in the multi-year funding framework cumulative report can be verified and compiled. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости представления всеми подразделениями полных годовых докладов в установленные сроки для проверки и обобщения информации, которая будет включена в сводный доклад о многолетней рамочной программе финансирования. |
Ms. Carlson (United States of America) supported the proposal of the representative of New Zealand that informal consultations should be held to produce a carefully nuanced draft that met the various concerns that had been raised. |
ЗЗ. Г-жа Карлсон (Соединенные Штаты Америки) поддерживает предложение представителя Новой Зеландии о проведении неофициальных консультаций, на которых должен быть выработан проект с тщательно проработанными деталями, в котором были бы решены все вызывающие обеспокоенность вопросы. |
4.8 The State party further submits that there is no jurisprudence by the Committee that indicates that the provisions of the Convention have extraterritorial effect. |
4.8 Государство-участник отмечает далее, что у Комитета нет какой-либо правовой практики, которая свидетельствовала бы о том, что положения Конвенции имеют экстерриториальное действие. |
Please provide detailed information on actions taken to ensure that women are aware that the Optional Protocol to the Convention is a means of redress and that they can claim their rights under this procedure. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения осведомленности женщин о том, что Факультативный протокол к Конвенции является средством правовой защиты и что они могут отстаивать свои права на основе предусмотренной им процедуры. |
Despite that, however, we can now see results that will make clear that the Special Session was an important step forward in developing the social development agenda. |
Однако, несмотря на это, достигнутые результаты свидетельствуют о том, что специальная сессия явилась важным шагом в деле расширения повестки дня в области социального развития. |
In the discussions that followed, one of discussants suggested that, in promoting competitiveness of SMEs, there was a need to conduct evaluations of programmes that supported enterprise development to better assess their impact. |
В ходе последовавшего обсуждения один из ораторов высказал мнение о том, что в процессе поощрения конкурентоспособности МСП необходимо проводить оценку программ по поддержке развития предпринимательства для получения лучшего представления об их отдаче. |
In the discussion that followed, the notion that the customer is in control was a consistent theme that emerged. |
В ходе последовавшей дискуссии постоянно звучало мнение о том, что потребитель должен иметь полный контроль за происходящим. |
3.13 The Joint Working Group noted that it was also recognized that the guidelines could benefit from a strategic overview that could be helpful in explaining how they may be used in conjunction with each other. |
3.13 Совместная рабочая группа приняла к сведению сделанный также вывод о том, что для работы над руководящими принципами, возможно, было бы полезно провести стратегический обзор, который помог бы прояснить, как их можно использовать в сочетании друг с другом. |
This Amendment shall enter into force on 1 January 2007 provided that at least twenty instruments of ratification, acceptance or approval of the Amendment have been deposited by States or regional economic integration organizations that are Parties to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. |
Настоящая Поправка вступает в силу 1 января 2007 года при условии, что государства или региональные организации экономической интеграции, являющиеся Сторонами Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, сдадут на хранение не менее двадцати документов о ратификации, принятии или утверждении Поправки. |
In response to a comment that OIA should better disseminate audit findings to contribute to organizational learning, the Director said that reporting facilities had been developed that were easily accessible by country offices and management. |
В ответ на одно из замечаний о том, что УВР должно улучшить распространение выводов по результатам ревизии в целях внесения вклада в процесс изучения опыта организациями, его директор заявил, что разработаны механизмы отчетности, обеспечивающие легкий доступ для страновых отделений и руководства. |
Some argued that, while it was sometimes said that the Government was unable to deal with all the problems, nobody could claim that it was unwilling. |
Некоторые из них указывали на то, что, несмотря на высказываемые время от времени мнения о том, что правительство страны не в состоянии решить все эти проблемы, никто не может утверждать, что оно не стремится к этому. |
However, it contends that Saudi Arabia does not provide sufficiently detailed information on the proposed marine and coastal preserves to show that they would constitute reasonable compensation for the services that it claims to have lost. |
Однако он утверждает, что Саудовская Аравия не предоставила в достаточном объеме подробной информации о предлагаемых морских и береговых заповедниках, чтобы доказать, что они объективно позволили бы компенсировать функции, которые, как утверждается, были утрачены. |
Stressing the need to ensure that the process is driven by Parties and reflects their requirements, the Executive Secretary expressed hope that the workshop would send a clear signal that action was needed now. |
Подчеркнув необходимость обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся по инициативе Сторон и отражал их потребности, Исполнительный секретарь выразила надежду на то, что рабочее совещание послужит четким сигналом о том, что в настоящее время требуется принять безотлагательные меры. |
The close consultations with Member States that had taken place during the preparation of the long-term vision statement were also to be welcomed, and it was to be hoped that that process would continue in the future. |
Следует также приветствовать тесные консультации с госу-дарствами - членами, которые проводились в ходе подготовки заявления о долгосрочной перспективе, и следует надеяться, что этот процесс будет продол-жаться и в будущем. |
OIOS emphasizes that the staff member was identified as having been convicted in a serious matter in another jurisdiction and that he had failed to declare that fact - as required - in his job application. |
УСВН подчеркивает, что данный сотрудник, как было установлено, был признан виновным в совершении серьезного правонарушения в юрисдикции другой страны и что он не сообщил об этом факте в установленном порядке в своем заявлении о приеме на работу. |
With all of the provisions that I have just mentioned, made with the technical assistance of United Nations specialized agencies, we believe that the conditions now exist to ensure that the election takes place peacefully. |
При наличии всех законодательных положений, о которых я только что упомянул и которые были разработаны с технической помощью специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, мы считаем, что на сегодня создали все условия для мирного проведения выборов. |
They believed that it would be interesting for delegations that are not members of the OECD Scheme to be informed about the new organization of work and the results that were available. |
Они высказали мнение о том, что для делегаций из стран, не являющихся членами Схемы ОЭСР, было бы интересно получить информацию о новой организации работы и об имеющихся результатах. |
1.15 Referring to the forthcoming fourth session of the Open-ended Working Group of the Basel Convention (Geneva, 4 - 8 July 2005), she said that it was anticipated that the issue of ship dismantling would be an important agenda item for that meeting. |
1.15 Касаясь предстоящей четвертой сессии Рабочей группы открытого состава Базельской конвенции (Женева, 4-8 июля 2005 года), она сослалась на предположения о том, что вопрос о демонтаже судов займет важное место в повестке дня указанного совещания. |
This indicates that significant monetary stimulus remains, but that its relative strength across the major developed economies is the opposite of that suggested by nominal interest rates. |
Это свидетельствует о сохранении существенных валютных стимулов, однако их относительное влияние во всех крупнейших промышленно развитых странах противоположно той картине, которую дает анализ номинальных процентных ставок. |
The report further stated that eight programmes fully implemented the instruction for the programme budget for 2002-2003 that each subprogramme define at least one expected accomplishment that reflected the most important gender dimension of its work. |
В докладе также отмечено, что восемь программ полностью выполнили инструкцию для бюджета по программам на 2002 - 2003 годы о том, чтобы каждая подпрограмма показала по крайней мере одно ожидаемое достижение, отражающее наиболее важный гендерный аспект ее деятельности. |
The early investigation showed a pattern that no one claimed they had the slightest clue that something was going on around Mr. Hariri that could threaten his life. |
С первых шагов расследования стало ясно, что никто не имел ни малейшего представления о том, что происходящее вокруг г-на Харири могло угрожать его жизни. |
The Panel also notes that there is evidence that the presence of the refugees resulted in damage to or depletion of rangeland areas that are the subject of this claim. |
Группа также принимает к сведению имеющиеся данные о том, что присутствие беженцев привело к причинению ущерба пастбищным угодьям или к их истощению, и отмечает, что именно эти вопросы затрагиваются в данной претензии. |