| These data indicate that donors are not prioritizing Africa in aid allocation, the pledges to that effect notwithstanding. | Эти показатели свидетельствуют о том, что в предоставлении помощи доноры не ставят Африку в число своих приоритетов, несмотря на свои заявления на этот счет. |
| The Committee was informed that the Board's position on this subject was not yet aligned with that of the Secretariat. | Комитет был проинформирован о том, что позиция Комиссии по этому вопросу еще не была согласована с позицией Секретариата. |
| One representative said that one important benefit of the business plans was that they assisted her Government in determining where to place funds. | Одна представительница заявила, что одним из важных преимуществ бизнес-планов является то, что они помогают ее правительству в решении вопроса о том, куда следует направлять средства. |
| The representative of the United States said that her delegation was developing a draft decision that would request additional information on alternatives. | Представитель Соединенных Штатов заявила, что ее делегация готовит проект решения, в котором будет содержаться просьба о представлении дополнительной информации об альтернативах. |
| Mr. Besri reported that Latin America was the region that showed the smallest relative reduction in methyl bromide consumption. | Г-н Бесри сообщил о том, что Латинская Америка является регионом, в котором отмечается наименьшее относительное сокращение потребления бромистого метила. |
| Another representative, saying that storage and waste issues were challenging, said that facilitative and flexible provisions provided the best way forward. | Другой представитель, говоря о сложности вопросов хранения и отходов, заявил, что благоприятствующие и гибкие положения обеспечивают оптимальный путь для продвижения вперед. |
| Cuba was the only country in the region to be excluded from that regional exchange on good practices in that area. | Куба оказалась единственной страной региона, которую исключили из регионального совещания по обмену мнениями о передовом опыте в этой области. |
| In the ensuing discussion, one representative said that the report usefully outlined the various environmental and social safeguards that had been adopted. | В ходе последовавшей дискуссии один из представителей указал, что в докладе изложены полезные сведения о различных принятых экологических и социальных гарантиях. |
| One representative said that they showed that it was legally and technically feasible to address HFCs under the Montreal Protocol. | Как заявил один представитель, они свидетельствуют о том, что с правовой и технической точек зрения реально решить проблему ГФУ в рамках Монреальского протокола. |
| With that in mind it suggested that such provisions should be taken into account in the appointment of Panel co-chairs. | Памятуя об этом, она высказала мнение о том, что такие соображения необходимо принимать во внимание и при назначении сопредседателей Группы. |
| The view was expressed that that request had not yet been fulfilled. | Было выражено мнение о том, что эта просьба пока остается невыполненной. |
| The view was expressed that initiatives such as the International Ocean Carbon Coordination Project were also relevant in that regard. | Было выражено мнение о том, что в этой связи актуальны также такие инициативы, как Международный проект по координации океанического углерода. |
| In that regard, it was stated that the aim of the transparency repository was the promotion of economic development and welfare. | В этой связи было заявлено, что цель хранилища информации о прозрачности заключается в содействии экономическому развитию и благосостоянию. |
| Some delegations requested that qualifying language be introduced into that text. | Ряд делегаций высказали просьбу о включении в этот текст квалифицирующей формулировки. |
| The Commission reiterated that the role of States in that respect should also be considerably enhanced. | Комиссия вновь напомнила о необходимости существенного укрепления роли государств в этой области. |
| Members underscored that a political solution to the crisis was needed, with some criticizing those who were frustrating that process. | Члены Совета подчеркнули, что для урегулирования кризиса требуется политическое решение, а некоторые члены критически отозвались о тех, кто препятствует этому процессу. |
| In that regard, the mission was informed that a large number of returnees came without proper identification. | В этой связи миссии было сообщено о том, что большое число репатриантов приезжают без надлежаще оформленных документов, удостоверяющих личность. |
| He also learned that the law enforcement forces had confiscated weapons that had been used by the armed men. | Он также узнал о том, что силы охраны правопорядка конфисковали оружие, которое использовалось этими вооруженными людьми. |
| Paragraph 28: The Mission noted that many parties falsely reported that explosions or violence had occurred in several locations. | Пункт 28: Миссия отметила, что многие стороны распространяли ложные сообщения о взрывах или насилии, которые якобы имели место в нескольких местах. |
| The Mission noted that many parties falsely reported that explosions or violence had occurred in several locations. | Миссия отметила, что многие участники конфликта сообщали ложные данные о том, что в ряде мест имели место взрывы и насилие. |
| It further recommends that the State party undertake multidisciplinary studies on the trends that may be discernible in the data. | Он также рекомендует государству-участнику осуществить многопрофильные исследования в отношении тенденций, о которых может свидетельствовать собранная информация. |
| But the United States and its allies are asserting that the Armistice Agreement was adopted with mutual agreement and that it cannot be dissolved unilaterally. | Однако Соединенные Штаты и их союзники сейчас утверждают, что Соглашение о перемирии было принято по взаимному согласию и не может быть расторгнуто в одностороннем порядке. |
| The country experiences presented suggested that there was increasing awareness of making tourism sustainable and ensuring that it contributed to sustainable development. | Опыт отдельных стран, о котором рассказывалось на совещании, свидетельствует о растущем понимании необходимости придать туризму устойчивый характер и обеспечить его вклад в устойчивое развитие. |
| In addition, it was said that the form that the rules on transparency would take raised two primary policy considerations. | Кроме того, было отмечено, что форма представления правил о прозрачности затрагивает два основных принципиальных соображения. |
| It was recalled that the primary obligation to investigate and prosecute lay with national authorities and that international tribunals had a subsidiary role. | Участники обсуждения напомнили о том, что главную обязанность проводить расследования и осуществлять преследование несут национальные органы власти, а международные суды играют вспомогательную роль. |