Research also indicates that an assembly with a significant number of women representatives is more aware of legislation that affects women. |
Проведенные исследования свидетельствуют также о том, что какой-либо орган с большим числом женщин-представителей лучше осведомлен о законодательстве, касающемся женщин. |
It was noted that many States provided mutual legal assistance under reciprocity arrangements that could be waived on a case-by-case basis. |
Было отмечено, что многие государства предоставляют взаимную правовую помощь на основании договоренностей о взаимности, от которых в конкретных случаях допускается отказ. |
Qatar stated that it had enacted and strictly implemented national regulations that prohibited the trade in endangered wildlife species. |
Катар сообщил о принятии и строгом соблюдении национальных нормативных актов, запрещающих торговлю исчезающими видами дикой природы. |
He insisted that the organization had acted inappropriately, and that, consequently, an action by the Committee was required. |
Он выразил твердое мнение о том, что данная организация действовала неподобающим образом и, следовательно, Комитету необходимо принять решение по этому вопросу. |
Desk officers also hold that view and report that inadequate time is generally available to deal with substantive issues related to their mission. |
Курирующие сотрудники также придерживаются мнения о том, что они, как правило, располагают недостаточным временем для занятия основными вопросами, касающимися курируемых ими миссий, на что они указывают в представленной информации. |
We are only saying that that is what happened. |
Мы просто говорим о том, что произошло. |
He also informed the coastal State that there were no questions related to the submission at that stage. |
Он сообщил также прибрежному государству о том, что вопросов, касающихся представления, на данном этапе нет. |
Guinea and Madagascar noted that a new bill was also being drafted to that effect. |
Гвинея и Мадагаскар сообщили о разработке нового законопроекта по этому вопросу. |
Malta stated that its law merely required that the firearm carry the manufacturer's stamp. |
Мальта указала, что ее законодательство содержит только требование о том, чтобы на огнестрельном оружии было проставлено клеймо изготовителя. |
One delegation suggested that the draft country programme document for Niger should include a more detailed analysis of the post-conflict response in that country. |
Одна делегация предложила включить в документ о проекте страновой программы для Нигера более подробный анализ постконфликтной деятельности в этой стране. |
It is achieved through the delivery of global programmatic results that address multi-dimensional development challenges that require cross-practice integration across the four focus areas of the strategic plan. |
Это достигается посредством представления информации о процессе разработки программ, которые направлены на решение многосторонних проблем в области развития, для чего необходима интеграция межсекторальной практической деятельности по четырем приоритетным направлениям стратегического плана. |
One participant echoed the view that voluntary partnerships had an important role to play but noted that such approaches could be based on voluntary funding. |
Один из участников присоединился к мнению о том, что добровольные партнерства призваны играть важную роль, но отметил, что такие подходы могут быть основаны на добровольном финансировании. |
The Advisory Committee therefore trusts that detailed information on that issue will be included in the seventh annual progress report. |
Поэтому Консультативный комитет надеется, что в седьмой ежегодный доклад о ходе осуществления проекта будет включена информация по этому вопросу. |
The Committee had recommended that the Secretariat consider whether UNLB could play a role in that regard. |
Комитет рекомендовал Секретариату рассмотреть вопрос о том, не может ли БСООН играть ту или иную роль в этой связи. |
The Committee was informed, upon enquiry, that significant progress had already been made in that area. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в решении этого вопроса уже был достигнут значительный прогресс. |
We regret that language reflecting that concern has not been included in the text of the resolution. |
Мы сожалеем о том, что в текст резолюции не были включены формулировки, отражающие такое беспокойство. |
We must dispense with the excuse that helping poor countries develop is something that we cannot afford. |
Мы должны отказаться от довода о том, что мы не можем позволить себе оказание помощи бедным странам в области развития. |
He stressed that Tokelau would not rest on that issue of self-government following the two referendum attempts. |
Он подчеркнул, что после двух референдумов Токелау не откажется от рассмотрения вопроса о самоуправлении. |
It is important that all States that have not yet done so adopt legislation to combat piracy and armed robbery against ships. |
Важно, чтобы все государства, которые еще этого не сделали, приняли законодательство о борьбе с пиратством и вооруженным разбоем против судов. |
While his delegation agreed that the matter of associated costs must be addressed, it believed that other solutions could be found. |
Хотя делегация оратора согласна с тем, что вопрос о сопутствующих расходах необходимо решить, она считает, что можно найти другие решения. |
It also wished to reiterate its appreciation to the many delegations that had supported Lebanon's request to have that paragraph added. |
Она хотела бы также вновь выразить признательность тем многочисленным делегациям, которые поддержали просьбу Ливана о включении в резолюцию этого пункта. |
They noted that the panel had concluded that, on the whole, UNDP had operated in accordance with applicable rules and procedures. |
Они подчеркнули вывод группы о том, что в целом ПРООН действует в соответствии с применимыми правилами и процедурами. |
This indicates that substitutes are available and commonly used in the majority of countries that provided mercury demand information. |
Это указывает на то, что в большинстве стран, представивших информацию о спросе на ртуть, имеются и широко используются заменители. |
I am sure that we are all pleased that disarmament is now strongly returning to the international agenda. |
Я уверена, мы все удовлетворены тем, что вопрос о разоружении сейчас энергично возвращается в международную повестку дня. |
The Committee noted that no entity in the Secretariat had a true picture of the actual vacancies that exist. |
Комитет отметил, что ни одна из структур Секретариата не имеет четкого представления о числе фактически существующих вакансий. |