Therefore, her delegation still shared the Secretary-General's view that that body should be abolished. |
Именно поэтому делегация Мексики по-прежнему разделяет точку зрения Генерального секретаря о необходимости упразднить этот орган. |
Whatever that artifact is scared him so much that he can't even think about it. |
Чем бы ни был этот артефакт, он пугает его настолько, что он даже думать о нем не может. |
He was informed that prisoners received twice-weekly visits and that families could bring food to the inmates. |
Он был информирован о том, что к заключенным два раза в неделю допускают посетителей и что члены семей заключенных могут приносить им продукты питания. |
UNESCO indicates that numerous indigenous organizations are already being informed that its regional offices are kept regularly updated about meetings held at headquarters. |
ЮНЕСКО указывает, что многие организации коренных народов уже находятся в курсе того, что в ее региональных отделениях хранится регулярно обновляемая информация о заседаниях, состоявшихся в штаб-квартире. |
In that decision the view was expressed that the shoals should not be considered to be islands having territorial waters. |
В этом решении было выражено мнение о том, что данные отмели не должны рассматриваться как острова, имеющие территориальные воды. |
UNDP told the Board that it was revising the Programme and Projects Manual and that this should simplify procedures, reconcile conflicting instructions and eliminate ambiguities concerning national execution. |
ПРООН сообщила Комиссии о том, что она пересматривает Справочник по программам и проектам и что это должно способствовать упрощению процедур, устранению противоречий в инструкциях и неясностей в отношении национального исполнения. |
The consultants considered that UNFPA should prioritize the use of personnel of country support teams so that advisers could focus on capacity-building. |
Консультанты выразили мнение о том, что ЮНФПА следует уделить первоочередное внимание использованию персонала групп страновой поддержки, с тем чтобы советники могли сосредоточить свои усилия на создании потенциала. |
The Board was satisfied that the guidelines were adhered to and that fees were properly negotiated. |
Комиссия выразила удовлетворение тем, что соблюдаются руководящие принципы и что проводятся надлежащие переговоры по вопросу о размере гонорара. |
Information that the aforesaid was a member of the Greek Cypriot militia reinforces suspicions in that regard. |
Информация о том, что вышеуказанный человек был членом кипрско-греческого ополчения, лишь усиливает подозрения в этой связи. |
It added that appropriate steps could be taken to inform the requisitioners that they are not permitted to suggest names of suppliers. |
Отдел добавил, что могут быть предприняты соответствующие шаги для информирования заказчиков о том, что им не разрешается указывать поставщиков. |
In that regard, his delegation accepted the proposition that it should complement national judicial systems. |
В этой связи делегация Канады согласна с предложением о том, что он должен дополнять национальные судебные системы. |
It was explained that a court might appoint an interim representative prior to the final decision that opened the insolvency proceedings. |
Было разъяснено, что суд может назначить временного представителя до принятия окончательного решения об открытии производства по делу о несостоятельности. |
The view was expressed that article 12 was excessively long and that the Working Group should attempt to reformulate it more concisely. |
Было высказано мнение о том, что статья 12 является слишком длинной и что Рабочей группе следует попытаться сформулировать ее более сжато. |
Such examples demonstrate that it is in the interest of business to see that cities work. |
Подобные примеры свидетельствуют о том, что в интересах деловых кругов - стремиться к нормальному функционированию городов. |
He speculated that lawyers and the NGOs themselves might not be aware that such remedies were available. |
Он предполагает, что адвокаты и сами НПО могут не знать о такой возможности. |
The State also claimed that the IDF operational journals suggested that the girl was injured during riots. |
Представитель государства также заявил, что в оперативных журналах ИДФ содержались записи о том, что девочка была ранена во время беспорядков. |
It also demanded that they investigate allegations that the case had been silenced in the prison. |
Ассоциация потребовала также от них провести расследование по заявлениям о том, что это дело замалчивается в тюрьме. |
It has been alleged that some permits were withdrawn before that time limit. |
Были сообщения о том, что в некоторых случаях удостоверения личности изымались без учета этого срока. |
The Working Group noted that article 14 restated rules on presumptions that existed in many jurisdictions. |
Рабочая группа отметила, что в статье 14 воспроизводятся правила о презумпциях, существующие во многих правовых системах. |
In that regard, it was regrettable that details of the reform of criminal procedure had not been communicated to the Committee. |
В этой связи Комитету, к сожалению, не были сообщены подробности о реформе уголовного судопроизводства. |
Demographic studies indicated that that trend would continue as the work force in the countries of the North diminished. |
Демографические исследования свидетельствуют о том, что эта тенденция будет сохраняться по мере сокращения численности рабочей силы в странах Севера. |
Without that, there will be no prospect of building the streamlined, efficient and effective world Organization that we all dream of. |
Без нее не будет никаких перспектив создания обновленной, эффективной и производительной всемирной Организации, о которой мы все мечтаем. |
We are pleased that Cambodia and Myanmar have indicated that they too wish to join ASEAN. |
Мы рады, что Камбоджа и Мьянма также заявили о своем намерении вступить в АСЕАН. |
We are painfully reminded by history that good and evil coexist, and that without societal restraints, humanity is in eternal danger. |
История болезненно напоминает нам о том, что добро и зло существуют рядом и что без сдерживающего влияния общества человечество находится в постоянной опасности. |
The decision that individual delegations' informal background notes should be annexed to the report had already defeated that purpose somewhat. |
Этот замысел уже в определенной степени расстроило решение о том, чтобы в приложение к докладу включить неофициальные справочные записки отдельных делегаций. |