His delegation praised the Department's activities in that regard and encouraged it to continue working with the administering Powers to that end. |
Делегация Габона с похвалой отзывается о деятельности Департамента в этом отношении и призывает его продолжать работу с этой целью с управляющими державами. |
In that connection, it recalled that the Centre had already been strengthened by the transfer of five posts from Headquarters. |
В этой связи Комитет напоминает о том, что Центр уже был укреплен путем перевода в него пяти должностей из штаб-квартиры. |
Provisions stipulating that a declaration did not apply to disputes that were subject to other agreed settlement mechanisms were also reasonable. |
Обоснованными также являются оговорки, предусматривающие, что заявление о признании не распространяется на споры, в отношении которых установлены другие механизмы урегулирования. |
In that connection, the commentary to guideline 2.3 rightly emphasized that the cases involved had almost always been fairly borderline ones. |
В этой связи в комментарии к руководящему положению 2.3 правильно отмечено, что почти всегда речь здесь идет о довольно маргинальных случаях. |
Some had recalled that not all States were parties to the international treaties that specifically addressed certain crimes on the list. |
Некоторые напоминали, что не все государства являются сторонами международных договоров, в которых говорится о конкретных преступлениях, включенных в перечень. |
During the Vienna Conference, various delegations recognized that a provision on provisional application reflected the growing practice of States in that area. |
В ходе Венской конференции разные делегации говорили о том, что положение, касающееся временного применения, является отражением все более широкой практики государств в этой сфере. |
Several delegations suggested that Commission approval should be sought for any future projects but that view did not attract sufficient support. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что следует получить одобрение Комиссии в отношении любых будущих проектов, однако это мнение не получило достаточной поддержки. |
In that context, it was suggested that draft articles 12 and 14 could be merged. |
В этой связи была выражена точка зрения о возможности объединения проектов статей 12 и 14. |
The Committee was further informed that 3,000 staff were using Umoja and that training was ongoing. |
Комитет далее был информирован о том, что 3000 сотрудников используют систему «Умоджа», и в настоящее время организована подготовка по вопросам ее применения. |
OCSS should ensure that the service level agreement with the travel management services contractor at Headquarters includes performance indicators that measure the cost-effectiveness of travel arranged. |
УЦВО следует позаботиться о том, чтобы в соглашение о гарантированном уровне обслуживания с подрядчиком, оказывающим услуги по управлению авиаперевозками в Центральных учреждениях, были включены показатели исполнения, оценивающие экономическую эффективность организованных поездок. |
It was said that that solution would clarify the scope of application of the transparency convention. |
Было отмечено, что такое решение позволило бы дать разъяснения в отношении сферы применения конвенции о прозрачности. |
India was surprised that that commitment should have required so much discussion, let alone negotiation. |
Индия удивлена тем, что по поводу такой приверженности развернулась столь широкая дискуссия, не говоря уже о переговорах. |
The view was expressed that that term should be properly reflected in the objectives of all subprogrammes. |
Было выражено мнение о том, что этот термин следует надлежащим образом отразить в целях всех подпрограмм. |
The court noted, in obiter dictum, that the arbitrator's determination that there existed an arbitration agreement was entitled to deference. |
Суд попутно заметил, что определение арбитра о наличии арбитражного соглашения требует уважительного отношения. |
Another complex issue that should be addressed at the multilateral level was that of parallel proceedings in commercial civil arbitration involving State courts and arbitral tribunals. |
Еще одним сложным вопросом, который следует рассмотреть на многостороннем уровне, является вопрос о параллельных судопроизводствах в области торгового гражданского арбитража в судах общей юрисдикции и арбитражных судах. |
The Government of Tajikistan announced that it will propose to the General Assembly of the United Nations that it declare an international decade for water cooperation. |
Правительство Таджикистана объявило о том, что намерено предложить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций провозгласить международное десятилетие водного сотрудничества. |
He hoped that the draft resolution on development cooperation with middle-income countries would make a significant contribution to that end. |
Оратор надеется, что принятие проекта резолюции о сотрудничестве в целях развития со странами со средним уровнем дохода станет важным шагом в этом направлении. |
It was crucial that States take substantive steps to investigate the cases that the Working Group transmitted to them. |
Очень важно, чтобы государства предприняли существенные шаги по расследованию случаев, о которых им сообщает Рабочая группа. |
They often argue that gender issues are internally divisive and that raising such issues advances the agenda of the women from the dominant group. |
Такие женщины часто приводят доводы о том, что гендерные вопросы порождают внутренние разногласия и что рассмотрение этих вопросов способствует продвижению интересов женщин из доминирующей группы населения. |
Most reporting Member States indicated that they had adopted a written national drug strategy that included a demand reduction component. |
З. Большинство представивших ответы государств-членов отметили, что они приняли документ о национальной стратегии в отношении наркотиков, которая включает компонент сокращения спроса. |
The representative of Sri Lanka informed the Committee that e-content services were bringing numerous economic and social benefits that addressed inequalities in education, employment and health. |
Представитель Шри-Ланки проинформировал Комитет о том, что услуги электронного контента предоставляют большое число экономических и социальных выгод, которые позволяют ликвидировать неравенство в сфере образования, занятости и здравоохранения. |
The Committee is concerned by reports that indicate that human rights activists are subjected to intimidation and harassment. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что правозащитники подвергаются запугиванию и преследованию. |
This shows that another area of employment that is expanding for women is the education sector. |
Это свидетельствует о том, что сектор образования является еще одной областью, где расширяются возможности для трудоустройства женщин. |
United Nations entities and Resident Coordinators report that joint programmes often lead to innovative arrangements for ensuring that gender mainstreaming delivers results. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и координаторы-резиденты сообщают о том, что нередко реализация совместных программ приводит к формированию инновационных механизмов, обеспечивающих результативность работы по всестороннему учету гендерной проблематики. |
It also ensures that the organization can effectively address situations that give rise to allegations of retaliation and manage risks. |
Кроме того, такая политика служит гарантией способности организации эффективно урегулировать ситуации, создающие предпосылки для утверждений о репрессалиях, и контролировать риски. |