| I've heard that before, that my moves can be a bit too ripe for some. | Я уже слышал раньше о том, что мои поступки могут показаться некоторым слишком зрелыми. |
| The nurse said that I have an unusual fascination for the female anatomy and that I should consider a career as a gyna... | Медсестра сказала, что у меня необычное вличение к женской анатомии И я должен подумать о карьере гине... |
| Second thing that I've learned is that loans are a very interesting tool for connectivity. | Во-вторых, я узнала о том, что займы есть очень интересный инструмент кооперации. |
| But I think it says more about your parents that they didn't do that. | Но я думаю, это говорит многое о твоих родителях, раз они этого не сделали. |
| There are exactly eight people in the world that know that this thing exists. | В мире всего восемь человек знают о ее существовании. |
| One member was of the opinion that that was a technical matter directly related to the determination of adequate pay and benefits. | Один из членов выразил мнение о том, что это технический вопрос, непосредственно связанный с определением адекватного вознаграждения и пособий и льгот. |
| It considered that that would be a useful practice for other organizations to follow. | Она выразила мнение о том, что другим организациям следовало бы последовать этому положительному примеру. |
| I believe that's the first time anyone's said that to me. | Бьюсь об заклад, что впервые слышу такое о себе. |
| In that connection, some delegations believed that an updated addendum would have been useful. | В этой связи некоторые делегации выразили мнение о целесообразности подготовки обновленного добавления. |
| Many speakers said that it was critically important that the Department disseminate more information on United Nations activities in the field of development. | Многие выступающие указали на важнейшее значение того, чтобы Департамент распространял больше информации о деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
| One delegation expressed the view that information on South Africa should continue until the democratic process in that country was complete. | Одна из делегаций высказала мнение, что информационная деятельность по вопросу о Южной Африке должна продолжаться, пока не будет завершен демократический процесс в этой стране. |
| The insinuations that imply that Vojvodina has ceased to be an autonomous province are absolutely baseless. | Утверждения о том, что Воеводина перестала быть автономной провинцией, абсолютно безосновательны. |
| The annual reports of organizations involved in the defence of human rights show that we are still far from attaining that objective. | Однако этого недостаточно: ежегодные доклады организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, свидетельствуют о том, что мы по-прежнему далеки от достижения этой цели. |
| The Board was informed that this was one of the many aspects that would be considered while reviewing UNHCR insurance arrangements. | Комиссия была информирована о том, что этот вопрос представляет собой один из тех многочисленных аспектов, которые будут рассмотрены в ходе обзора механизмов страхования УВКБ. |
| At the conclusion of that debate, on 28 October the Assembly had adopted resolution 48/12 on measures to strengthen international cooperation in that field. | По завершении этих прений 28 октября Ассамблея приняла резолюцию 48/12 о мерах по укреплению международного сотрудничества в этой области. |
| Accordingly, his delegation shared the view of the overwhelming majority of Member States that further discussion of that matter should be deferred. | Поэтому его делегация разделяет мнение преобладающего большинства государств-членов о том, что дальнейшее обсуждение этого вопроса следует отложить. |
| This outcome suggests that peace is beginning to return to that country. | Этот акт свидетельствует о том, что в страну начинает возвращаться мир. |
| Another pressing issue, one that requires urgent and constant attention, is that of refugees and displaced persons. | Другим актуальным вопросом, требующим безотлагательного и пристального рассмотрения, является вопрос о беженцах и перемещенных лицах. |
| The Committee continues to monitor this aspect with interest and requests that it be kept informed of further developments in that regard. | Комитет продолжает с интересом следить за этой работой и просит его информировать о дальнейшем развитии событий в этом направлении. |
| Remind him of that indelible, archaic picture of beauty that so stirred us, in silence. | Напомни ему о том незабываемом, архаичном олицетворении красоты, что так молчаливо взволновало нас. |
| The theory that best fits the data is that I've been dating a criminal. | Лучше всего объясняет всю собранную информацию теория о том, что я встречалась с преступником. |
| In that respect, it differed from various statutes of limitations that had been adopted in other Latin American countries. | В этом отношении он отличался от различных законов о сроке давности, принятых в других странах Латинской Америки. |
| His delegation was grateful to the States parties to GATT that had supported the Russian Federation's official application to become a member of that instrument. | Его делегация признательна странам - участницам ГАТТ, поддержавшим официальное заявление Российской Федерации о присоединении к этому соглашению. |
| It is with this in mind that we shall examine all proposals for restructuring that are before us. | Именно при этом понимании мы будем рассматривать все предложения о перестройке, представленные нашему вниманию. |
| But we must remember that these are not goals that can be achieved overnight. | Однако мы не должны забывать о том, что эти цели невозможно достичь в одночасье. |