Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
It concludes that everyone at that conference back in 2000 agreed that starting negotiations on a ban on the production of fissile materials was important. В ней делается заключение, что каждый на той конференции еще в 2000 году согласился, что важное значение имеет начало переговоров о запрещении производства расщепляющихся материалов.
CRC recommended that investigations be carried out regarding the allegations that police officers may be involved in trafficking and that it impose sanctions. КПР рекомендовал провести расследование утверждений о том, что сотрудники полиции, возможно, участвуют в торговле людьми, и принять необходимые санкции.
HRW reported that the High Court has held that, the immunity only extends to those acts that led to the ousting or removal of the Officials... Организация ХРУ сообщила о том, что Верховный суд постановил следующее: Такой иммунитет распространяется лишь на те действия, которые привели к изгнанию должностных лиц или освобождению их от должности...
Sierra Leone reported that it had partially adopted measures to comply with paragraph 1 and added that receiving specific technical assistance that was currently unavailable would advance the implementation of such measures. Сьерра-Леоне сообщила о том, что она частично приняла меры по соблюдению пункта 1 и добавила, что получение ею конкретной технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется, способствовало бы осуществлению таких мер.
Regarding corporal punishment, Botswana reaffirmed that the practice is part of their culture and that parents believe that it is important as a form of correction. Коснувшись вопроса о телесных наказаниях, Ботсвана подтвердила, что эта практика составляет часть культуры общества и что, по мнению родителей, это является одной из форм воспитания.
If that was true, there was reason to suspect that such cases were not really suicides, but rather attempted abortions that had proved fatal. Если эта информация верна, то можно считать, что речь идет не столько о самоубийстве, сколько о повлекшей летальный исход попытке сделать аборт.
As that Government had been recently re-elected, it could be concluded that the people of Canada supported that policy. С учетом того, что это правительство недавно было переизбрано, можно сделать вывод о том, что население Канады одобряет эту политику.
The view has often been expressed that it should be stated that an international organization should abide by the applicable rules of that organization. Часто выражалось мнение о том, что следует указать, что международная организация должна соблюдать применимые правила этой организации.
His delegation hoped that the Council would correct its trajectory, bearing in mind that its mandate was to protect individuals and not Governments that injured or abused them. Его делегация надеется, что Совет скорректирует направленность своей работы, памятуя о том, что его мандат предусматривает защиту отдельных лиц, а не правительств, которые подвергают их насилию или плохому обращению.
It's that I'm reminded of that pathetic woman when all I want to do is forget that she ever existed. Я вспоминаю о той жалкой женщине, тогда как я всеми силами хочу забыть, что она существовала.
I don't want to spend anymore of it worrying about another trapdoor that might open, so I just really hope that you can understand that. Я не хочу больше тратить время, волнуясь о ловушке, которая снова может открыться, поэтому я надеюсь, что ты поймешь меня.
He contends that the author's affirmation that his son's subsequent arrest was due to the fact that they were disciplined is groundless. Он счел необоснованным утверждение автора о том, что последовавший арест его сына был связан с применением к ним мер дисциплинарного воздействия.
That demonstrated that the measures adopted to date had been insufficient for the total elimination of that scourge and that a comprehensive approach was required for that purpose. Это говорит о том, что принятых до настоящего времени мер недостаточно для полного искоренения этого бедствия и что для этого нужны глобальные скоординированные усилия.
That report also concludes that the United Nations is increasingly expected to play a leadership role in that process, and I believe that the Peacebuilding Commission is well placed to assume that critical role. В этом докладе также делается вывод о том, что Организация Объединенных Наций все чаще предлагается брать на себя руководящую роль в данном процессе, и я полагаю, что Комиссия по миростроительству имеет все необходимое для того, чтобы справиться с этой важной ролью.
Noting that the Quartet envoys had met in Amman on 10 January, he expressed concern that a clear and realistic path ahead was still lacking and said that he looked forward to renewed United States engagement in that regard. Отметив, что посланники «четверки» встречались в Аммане 10 января, он высказал озабоченность по поводу сохраняющегося отсутствия четкого и реалистичного представления о путях продвижения вперед и заявил, что рассчитывает на возобновление участия Соединенных Штатов Америки в этой области.
Although it notes that the delegation has said that such incidents are isolated cases, the Committee is concerned by the fact that official statistics that could be used to evaluate the situation in this respect have not been made available. Комитет, принимая к сведению заявление делегации о том, что это единичные случаи, выражает озабоченность по поводу отсутствия официальных статистических данных, которые позволили бы дать оценку этому явлению.
Referring to the question of terrorism, he said that a definitive solution to that problem could only be attained in an environment that was free of violence. Касаясь конкретного вопроса о терроризме, оратор утверждает, что окончательное решение этой проблемы возможно только на условиях отказа от насилия.
I take it that means that you haven't talked to your daughter about where she got that report. Я так понимаю, ты не говорила с дочерью о том, где она достала этот отчёт.
5.5 The complainants conclude that they have exhausted domestic remedies and that there is not enough evidence to prove that their complaint is lacking in substance. 5.5 Заявители делают вывод о том, что они исчерпали внутренние средства правовой защиты и что нет достаточного количества элементов, доказывающих отсутствие в сообщении минимальных обоснований.
Further enquiry was made with the Member State, which then acknowledged that nine Libyan companies that are subsidiaries of listed entities were operating in that country, but that no measures in accordance with the asset freeze had been taken. Этому государству-члену был направлен дальнейший запрос, и только после этого оно признало, что в стране работают девять ливийских компаний, являющихся дочерними предприятиями юридических лиц, включенных в перечень, но что не было принято никаких мер в соответствии с положениями о замораживании активов.
UNCT stated that public health expenditure remained low. Страновая группа ООН заявила о том, что расходы на здравоохранение остаются как и прежде незначительными.
Recent trends show that extraditions of nationals are granted. Наметившиеся в последнее время тенденции свидетельствуют о том, что просьбы о выдаче граждан в целом удовлетворяются.
Belarus indicated that visible marking was required. Беларусь указала на требование о том, что маркировка должна быть хорошо заметной.
Believing that anything can be fixed. О вере в то, что ничего не может быть исправлено.
He notes that the judgments are sufficient evidence that the State party's authorities have, on numerous occasions, stated that the affirmation that diabetes could result in future sickness absence is not discriminatory. По его мнению, судебные решения в достаточной мере доказывают, что органы государства-участника неоднократно заявляли о недискриминационном характере утверждения, согласно которому диабет может в будущем повлечь за собой отсутствие на работе по болезни.