LEG agreed at its ninetieth session that places of refuge was a very important subject that had to be kept under review, but that, for the time being, there was no need to develop a new convention. |
На своей девяностой сессии Юридический комитет ИМО согласился, что вопрос о местах убежища является важным и нуждается в постоянном рассмотрении, однако на данном этапе нет необходимости создавать новую конвенцию. |
Upon enquiry, the Committee was informed that it is expected that the consultants that are to carry out the review will interact with the steering committee. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что, как ожидается, консультанты, которые должны проводить обзор, будут взаимодействовать с руководящим комитетом. |
Accordingly, I believe that we must view with the greatest seriousness their conclusion that five years have passed since we adopted the Millennium Declaration and that, "despite this triumph of principle, there has been a failure in practice". |
Поэтому, по моему мнению, мы должны со всей серьезностью отнестись к их выводу о том, что прошло пять лет после принятия нами Декларации тысячелетия и что, «несмотря на триумфальное провозглашение этого принципа, практические действия не увенчались успехом». |
The tragic events that have taken place in Beslan, Madrid, London, Sharm el-Sheikh and in our region have shown us that we must undertake a critical assessment of international cooperation arrangements to counter that evil. |
Трагические события в Беслане, Мадриде, Лондоне, Шарм-эш-Шейхе, в нашем регионе еще раз напомнили о необходимости критической оценки и пересмотра практики международного сотрудничества по противодействию этому злу. |
Like most other countries, it felt nevertheless that partnerships were not a substitute for action by Governments and that it would be necessary to ensure that their results were satisfactory and compatible with the reference texts. |
Как и большинство стран, он, тем не менее, считает, что партнерства не должны подменять действия правительств и необходимо позаботиться о том, чтобы результаты их деятельности были удовлетворительными и соответствовали базовым документам. |
He praised UNHCR for all its efforts in that regard and noted that the High Commissioner indicated in his report that the number of refugees on the African continent had fallen in 2004. |
Он воздает должное УВКБ за все предпринятые им усилия в этой области и отмечает, что Верховный комиссар упомянул в своем докладе о сокращении числа беженцев на африканском континенте в 2004 году. |
Recalling in that connection that seven of the Millennium Development Goals concerned children directly, she stressed that having access to education, medical care, food, safe water and housing was also part of human rights. |
Напоминая в связи с этим о том, что семь из Целей в области развития Декларации тысячелетия непосредственно касаются детей, оратор подчеркивает, что обладание доступом к образованию, медицинскому обслуживанию, продуктам питания, безопасной воде и жилью также является составной частью прав человека. |
The Group, which had always emphasized that the delegation of authority must be accompanied by well-designed systems and clear lines of accountability, noted with concern that the Secretary-General's report did not contain information on the measures taken in that regard. |
Группа, которая всегда подчеркивала, что делегирование полномочий должно сопровождаться созданием хорошо продуманных систем и четким распределением обязанностей, с обеспокоенностью отмечает, что в докладе Генерального секретаря не содержится информации о принятых в этой области мерах. |
He reiterated the Advisory Committee's request that exceptions for first- and business-class travel should be backed up by the additional information listed in paragraph 5 of the report and noted with satisfaction that the Secretariat had already taken steps to address that request. |
Он снова обращает внимание на просьбу Консультативного комитета о том, чтобы информация об исключениях для поездок первым классом и бизнес-классом сопровождалась дополнительными сведениями, перечисленными в пункте 5 доклада, и с удовлетворением отмечает, что Секретариат уже предпринимает шаги по выполнению этой просьбы. |
We also need to analyse factors that breed anger in many societies - such as marginalization, a sense of powerlessness and a perception that local traditions and identities are being attacked by the globalization process - so that we can effectively address them at an early stage. |
Нам также необходимо анализировать факторы, порождающие гнев во многих обществах, такие, как маргинализация, ощущение бессилия и представление о том, что местные традиции и самобытность подвергаются угрозе в результате процесса маргинализации, чтобы эффективно пресекать их на ранней стадии. |
In that connection, she was pleased that the new reporting guidelines incorporated the suggestion of the Consultative Committee on Administrative Questions that States parties should be encouraged to submit more succinct reports. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает, что в новые принципы отчетности было включено предложение Консультативного комитета по административным вопросам о том, чтобы призвать государства-участники представлять более сжатые доклады. |
We are looking for a solution that will not require military involvement, while reassuring the world that there are no lurking dangers whatsoever of the sort that Security Council resolution 1441 deals with. |
Мы стремимся к мирному решению, которое не потребует военного вмешательства и в то же время заверит мир в том, что не существует скрытых угроз, подобных тем, о которых идет речь в резолюции 1441 Совета Безопасности. |
Against that background, the Commission agreed that the most appropriate form for such a document was that of a recommendation, instead of a declaration which could be misinterpreted as to its nature. |
С учетом вышеизложенного Комиссия пришла к согласию о том, что наиболее уместной формой для такого документа будет форма рекомендации, а не декларации, природа которой может быть неверно истолкована. |
He also reports that following a meeting on 20 June 2006 in Geneva with the Minister of Justice of Zimbabwe, he is confident that an invitation to visit that country will soon be forthcoming. |
Он также сообщает о том, что после состоявшейся 20 июня 2006 года в Женеве встречи с министром юстиции Зимбабве он уверен, что вскоре поступит приглашение посетить эту страну. |
As for the comments made by the Russian delegate, he said that the remaining restrictions imposed on certain members of that Mission only required written notification to the host country that travel would take place. |
Что касается замечаний делегата Российской Федерации, то он говорит, что согласно остающимся ограничениям, введенным в отношении определенных сотрудников этого представительства, требуется лишь письменное уведомление страны пребывания о том, что поездка состоится. |
He particularly approved the recommendation that States Members should take measures to ensure that the struggle against racism did not result in new forms of discrimination, and the one that drew attention to increased racism in sports. |
Он особо одобряет его рекомендацию о необходимости принятия государствами-членами мер к тому, чтобы борьба против терроризма не нашла выражения в новых формах дискриминации. |
The United States had not supported some of the resolutions that had traditionally been introduced under that agenda item because it believed that they went beyond purely humanitarian concerns. |
Соединенные Штаты не поддержали некоторые резолюции, касающиеся данного пункта программы, так как они выходят за рамки вопроса о гуманитарной помощи. |
Mr. Renault (Brazil), noting that it was customary for groups of States to be given the floor before national delegations, said that in future that practice should be followed. |
Г-н Рено (Бразилия) напоминает о том, что, согласно установившейся практике, до делегаций стран выступают представители групп государств, и выражает надежду на соблюдение такого порядка в будущем. |
Mr. Tal (Jordan) said that it was his delegation's understanding that, according to resolution 57/305, printed copies of vacancy announcements should be circulated to all Missions, except those that indicated otherwise. |
Г-н Таль (Иордания) говорит, что, как понимает его делегация, в соответствии с резолюцией 57/305 объявления о вакантных должностях в печатном виде должны распространяться среди всех представительств, за исключением тех, которые заявят об ином. |
The Prime Minister said that his country would continue its willingness to negotiate a solution that benefited the region as a whole and to listen to the voice of that Non-Self-Governing Territory. |
Премьер-министр заявил, что его страна будет и впредь готова к ведению переговоров о решении, благоприятном для всего региона в целом, и прислушиваться к голосу этой несамоуправляющейся территории. |
Some delegations proposed that the convention contain a provision that obliged States parties to minimize exceptions to the right to free and informed consent and to provide safeguards, although not all agreed that the paragraph was necessary. |
Несколько делегаций выдвинули предложение о том, что конвенция должна содержать положение, обязывающее государства-участники сводить к минимуму исключения из права на свободное и осознанное согласие и обеспечить гарантии, хотя не все были согласны с тем, что этот пункт необходим. |
It is our sincere hope that we can all recognize that the subject of mines other than anti-personnel mines is sufficiently ripe for a legally binding instrument based on the guiding principle that a balance must be struck between humanitarian concerns and military considerations. |
Мы искренне надеемся на то, что все мы сможем признать, что вопрос о непротивопехотных минах достаточно подготовлен для составления юридически обязательного документа, основанного на определяющем принципе, предполагающем необходимость соблюдения баланса между гуманитарными проблемами и военными соображениями. |
He suggested that the State party should consider enacting legislation that specifically addressed racially motivated acts and that drew inspiration from the documents produced by the World Conference Against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Государству-участнику рекомендуется рассмотреть вопрос о принятии законодательных положений, непосредственно касающихся деяний, совершаемых по расовым мотивам, которые отражали бы положения документов, принятых на Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Moreover, she notes with satisfaction that, despite the vibrant civil society that exists in Latin American countries, only a few reports on situations or cases that raise a concern for her mandate come from this region. |
Кроме того, она с удовлетворением отмечает, что, несмотря на наличие в странах Латинской Америки активного гражданского общества, из этого региона поступило лишь несколько сообщений о ситуациях или событиях, вызывающих обеспокоенность с точки зрения ее мандата. |
It was also suggested that the explanatory material could clarify that paragraph 2 was not intended to extend to persons that were not party to the arbitration. |
Было также высказано мнение о том, что в пояснительных материалах может быть разъяснено, что пункт 2 не предполагает применения к лицам, не являющимся сторонами арбитража. |