Of 12 NGOs that replied, nine stated that they did not know about progress towards IHR implementation. |
Девять из двенадцати НПО, представивших свои ответы, заявили о том, что им было неизвестно о продвижении к осуществлению ММСП. |
It was suggested that the twenty-fifth Meeting might wish to consider establishing parameters that might guide further application of this provision. |
Было высказано пожелание о том, чтобы двадцать пятое Совещание рассмотрело вопрос об установлении параметров, которыми можно было бы руководствоваться при дальнейшем применении этого положения. |
Disturbing reports also indicate that LRA captives are forced to extract diamonds that the group uses as a source of income. |
Поступают также тревожные сообщения о том, что ЛРА использует принудительный труд своих пленных для добычи алмазов, которые служат для нее источником дохода. |
Several witnesses stated that there was rarely investigative follow-up on any potential criminal case of that nature reported to the authorities. |
Несколько свидетелей заявили, что за сообщением властям о потенциальных уголовных делах такого рода лишь изредка следует расследование. |
Indeed, it was on the basis of that evidence that the Committee issued a request for interim measures of protection. |
Фактически на основе именно этих свидетельств Комитет и просил о применении временных мер защиты. |
The author submits that the disclosure demanded by the Chinese Consulate demonstrates that he is a person of interest to them. |
Автор сообщает, что требование китайского консульства сообщить такие сведения говорит о том, что он представляет интерес для китайских властей. |
This demonstrates that the complainant knew that the application was pending before the Court. |
Это убедительно показывает, что она знала о том, что ее жалоба ожидает рассмотрения в Суде. |
Finally, it stated that the complainant did not suffer from any disease that could impede the execution of the removal order. |
В заключение Суд высказал мнение, что заявитель не страдает каким-либо заболеванием, которое могло бы помешать исполнению решения о высылке. |
4.12 The State party concludes that it is unlikely that the Ethiopian authorities have taken note of the complainant's recent activities. |
4.12 Государство-участник делает вывод о низкой вероятности того, что эфиопские власти осведомлены о недавней деятельности заявительницы. |
It further requires that reports from the audit be tracked and that any key issues raised be addressed. |
В них также предусмотрена необходимость отслеживания поступающих докладов о проведении ревизии и решения всех возникающих в этой связи ключевых вопросов. |
The content of that publication, comprising operational summaries and procurement notices, is now available online through a website that is continually updated. |
Содержание этого издания, включающего оперативные сводки и объявления о закупках, теперь доступно в электронной форме на веб-сайте, который постоянно обновляется. |
The Monitoring Group examined new evidence and testimonials that indicate that Eritrea continues to provide support to Ginbot Sebat. |
Группа контроля изучила новые сведения и показания, свидетельствующие о том, что Эритрея продолжает оказывать поддержку «Гинбот себат». |
She also stated that it should be the Provincial High Court that should conduct oral proceedings to determine whether there was sufficient evidence. |
Она также отметила, что решение о наличии достаточной доказательной базы должно приниматься Провинциальным судом по итогам устного судебного слушания. |
The activity participants provide evidence that demonstrates that the activity would not have been implemented in the absence of joint implementation. |
Ь) участники деятельности представляют доказательства, свидетельствующие о том, что деятельность не будет реализована в отсутствие совместного осуществления. |
The Committee welcomes the delegation's statement that the Convention has constitutional status and that its provisions are applied directly. |
Комитет с удовлетворением отмечает заявление делегации государства-участника о том, что Конвенция обладает статусом конституционной нормы и ее положения имеют прямое действие. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General ensure that best practices for the management of network accounts are shared with other Departments for implementation where appropriate. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю обеспечить, чтобы информация о передовой практике в области управления сетевыми учетными записями предоставлялась другим департаментам в целях ее внедрения там, где это целесообразно. |
The Committee was also informed that the Secretary-General had exercised restraint in putting forward self-generated proposals that would require additional resource requirements from the fund. |
Комитет был также проинформирован о том, что Генеральный секретарь проявил сдержанность в отношении выдвижения собственных предложений, которые потребовали бы дополнительных расходов, покрываемых за счет средств фонда. |
Speaking on the subject of self-determination for Tokelau, he stressed that, at present that was secondary to infrastructure development. |
Говоря о самоопределении Токелау, он подчеркнул, что этот вопрос является второстепенным по сравнению с развитием инфраструктуры. |
In that regard, it was suggested that temporary catch limits could be used to preserve marine genetic diversity. |
В этой связи было высказано соображение о том, что для сохранения морского генетического разнообразия можно использовать временные ограничения улова. |
In that regard, it was considered doubtful that memorandums of understanding would constitute the best mechanism. |
В этой связи было сочтено сомнительным, чтобы наилучшим механизмом стали меморандумы о взаимопонимании. |
It welcomed its OP-CAT ratification, but was concerned about reports of continued FGM, stressing that high-level political commitment must complement community-based solutions to end that practice. |
Он приветствовал ратификацию ФП-КПП, но был обеспокоен сообщениями о продолжающихся случаях КЖПО, подчеркнув, что для ликвидации подобной практики политическая воля на высоком уровне должна дополняться решениями на уровне общин. |
It may therefore be expected that the Federal Government of Somalia will announce its road map before that date. |
В связи с этим можно ожидать, что Федеральное правительство Сомали объявит о своем плане действий до наступления этой даты. |
She informed the meeting that discussions about the memorial were still ongoing at the international level and that Jamaica had been leading the project. |
Она информировала участников совещания о том, что обсуждение вопроса о данном мемориале все еще продолжается на международном уровне и что руководителем этого проекта является Ямайка. |
She asked for further observations on the rights and freedoms that were affected by that pernicious and pervasive system of institutionalised discrimination. |
Она хотела бы услышать дополнительные замечания о правах и свободах, которые ущемляются в результате действия пагубной повсеместной системы институциализированной дискриминации. |
In spite of numerous calls to correct that situation, current reports indicated that thousands of civilians remained under siege. |
Несмотря на неоднократные призывы исправить это положение, получаемые сообщения свидетельствуют о том, что тысячи гражданских лиц по-прежнему остаются в таком положении. |