| Mr. Vigny (Switzerland) said that it was essential that the media remained independent and impartial. | Г-н Виньи (Швейцария) говорит о важности того, чтобы средства массовой информации оставались независимыми и беспристрастными. |
| 14.2 The South African White Paper on Land Reform specifically stated that all laws that continue to discriminate against women needed to be removed. | 14.2 В Белой книге о земельной реформе Южной Африки специально оговаривалась необходимость отменить все законы, продолжающие ущемлять права женщин. |
| It was not true that the files had been found in that Office. | Утверждение о том, что эти досье были обнаружены в Государственной прокуратуре, не соответствует действительности. |
| Japan shares the view that the threat of nuclear weapons is one of the most serious issues that humankind faces. | Япония разделяет воззрение о том, что угроза ядерного оружия является одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
| CoE-CM noted that the Law remained unchanged despite the fact that it was generally considered to be ineffective. | КМСЕ отметил, что закон остался неизменным, несмотря на общепринятое мнение о его неэффективности. |
| Regarding the proposal to have a collective complaint mechanism, several States parties indicated that that issue needed to be further explored. | В отношении предложения о наличии механизма коллективных жалоб несколько государств-участников указали, что этот вопрос требует дальнейшего изучения. |
| The fact that there were still 16 Non-Self-Governing Territories demonstrated that the goals of decolonization remained a challenge. | Тот факт, что пока еще остается 16 несамоуправляющихся территорий, свидетельствует о том, что цели в области деколонизации по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| He hoped that future overview reports would reflect the achievements of that policy and the efforts made to improve such representation. | Оратор надеется, что в будущих обзорных докладах будет содержаться информация о позитивных результатах данной политики и усилиях по улучшению такого представительства. |
| The adoption of General Assembly resolution 64/248 by consensus attested to the fact that the current methodology did not mirror that reality. | Принятие консенсусом резолюции 64/248 Генеральной Ассамблеи свидетельствует о том, что нынешняя методология не обеспечивает таких результатов. |
| The fact that States had differing views about the future of the text indicated that they needed more time for further consideration of its content. | То, что мнения государств относительно дальнейшей судьбы рассматриваемого текста расходятся, свидетельствует о том, что им нужно больше времени, чтобы подробнее ознакомиться с его содержанием. |
| Participants were informed that a bank account was opened and that Committee members had started to pay annual fees. | Участники были проинформированы об открытии банковского счета и о том, что члены Комитета начали вносить ежегодные взносы. |
| Slovenia noted reports by human rights mechanisms that violence against women was widespread and asked about measures to address that concern. | Словения отметила сообщения правозащитных механизмов о том, что насилие в отношении женщин широко распространено, и задала вопрос о том, какие меры принимаются с целью решения этой проблемы. |
| Austria noted that no mention had been made of the German-speaking communities and requested information about that issue. | Австрия отметила, что отсутствовало какое-либо упоминание о немецкоязычных общинах, и запросила информацию по этому вопросу. |
| On that basis, develop handbooks or guidelines that include standard operating procedures on how to investigate and prosecute trafficking cases. | На этой основе разрабатывать руководства или инструкции, которые включают оперативные процедуры проведения расследования и судебного разбирательства по делам о торговле людьми. |
| One NGO that runs a hotline informed the Special Rapporteur that they receive calls from individuals from 77 destination countries. | Одна из НПО, которая организовала "горячую линию", сообщила Специальному докладчику о том, что она получает звонки от лиц из 77 стран назначения. |
| Noting that Italy accorded special attention to human rights education, it wished to obtain further details on the results of that effort. | Учитывая, что Италия уделяет особое внимание образованию по правам человека, Турция хотела бы получить дополнительные сведения о результатах этих усилий. |
| Witnesses informed the Mission that their objective was to subdue and disarm the soldiers so that they could not harm anyone. | Очевидцы сообщили Миссии о том, что их цель заключалась в подавлении и разоружении военнослужащих таким образом, чтобы они не могли никому причинить вреда. |
| Some States expressed the view that under some circumstances, some unilateral coercive measures might be acceptable, provided that they comply with international law. | Некоторые государства выразили мнение о том, что при определенных условиях некоторые односторонние принудительные меры могут быть приемлемыми в том случае, если они соответствуют международному праву. |
| Its creation therefore indicates that reform of the SCM needs to ensure that the Council has increased capacity. | Таким образом, его создание свидетельствует о том, что реформа ВСМ должна обеспечить укрепление возможностей Совета. |
| It was in that context that his delegation viewed the maintenance of current staffing levels and the modest increase in the proposed budgetary resources. | Именно в этом контексте делегация Сербии рассматривает вопрос о поддержании текущего уровня укомплектования кадрами и небольшом увеличении предлагаемых бюджетных ресурсов. |
| It stated that an interpretative declaration that had received such approval could constitute an agreement regarding the interpretation of the treaty. | В нем говорится, что заявление о толковании, получившее такое одобрение, может представлять собой соглашение относительно толкования договора. |
| It was precisely for that reason that extensive domestic legislation on civil protection and risk management had been adopted. | По этой причине в стране было принято подробное законодательство о защите гражданского населения и управлении рисками. |
| The fact that Qatar had ratified a number of human rights conventions reflected that vision. | Этот принцип нашел свое отражение в ратификации Катаром ряда конвенций о правах человека. |
| In that regard, Armenia observed with satisfaction statements in the national report indicating that Laos was considering issuing invitations to other special rapporteurs. | В связи с этим Армения с удовлетворением отметила содержащиеся в национальном докладе заявления, свидетельствующие о том, что Лаос рассматривает возможность направления приглашений другим специальным докладчикам. |
| In that regard, it welcomed the fact that maternal health was one of the country's national priorities. | В связи с этим он с удовлетворением отметил, что забота о материнском здоровье является одним из национальных приоритетов страны. |