| In addition, the evidence submitted by the complainant does not reveal that he is currently being searched in that country. | Кроме того, представленные заявителем доказательства не свидетельствуют о том, что он находится в настоящее время в розыске в своей стране. |
| 4.3 The State party observes that the complainant never contended before Swiss authorities that he was detained in Belarus. | 4.3 Государство-участник отмечает, что заявитель никогда не сообщал властям Швейцарии о том, что содержался под стражей в Беларуси. |
| The State party maintains that there are several circumstances that give reason to question their allegations of ill-treatment. | Государство-участник отмечает, что существует ряд обстоятельств, позволяющих подвергнуть сомнению их утверждения о жестоком обращении. |
| UNOPS further stated that the Internal Audit Office had ensured that independence declaration forms were mandatory for audits performed since February 2008. | ЮНОПС далее заявило, что Управление внутренней ревизии обеспечило, чтобы при проведении всех ревизий после февраля 2008 года в обязательном порядке заполнялись формы заявлений о независимости. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it ensure that the country offices comply with the deadlines prescribed in the call for audit. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует обеспечивать соблюдение страновыми отделениями установленных предельных сроков ревизий. |
| Mounting scientific evidence shows that global prosperity and human well-being depend on the productivity of the world's ecosystems and the services that they provide. | Растущий объем научных данных свидетельствует о том, что глобальное процветание и благосостояние людей зависят от продуктивности экосистем мира и тех услуг, которые они обеспечивают. |
| He further recalled that one Party had requested that consideration of the issue be postponed until the current meeting. | Он также напомнил о том, что одна Сторона обратилась с просьбой относительно того, чтобы отложить рассмотрение данного вопроса до нынешнего совещания. |
| It would also not be in line with the idea that police forces are excluded from that rule. | Это также не согласовывалось бы с идеей о том, что силы полиции исключаются из этой нормы. |
| To that end, the Committee recommends that the Secretary-General consider the feasibility of system-wide supply contracts. | С этой целью Комитет рекомендует Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о целесообразности заключения общесистемных контрактов на поставки. |
| The Committee welcomes this change and requests that information continue to be provided in the overview report on progress in that respect. | Комитет приветствует это изменение и просит продолжать представлять в обзорном докладе информацию о прогрессе в этом направлении. |
| The Committee was also informed that the lack of fuel has made operations in Eritrea difficult and that severe rationing has been introduced. | Комитет был также информирован о том, что отсутствие топлива затруднило операции в Эритреи и что была введена серьезная экономия горючего. |
| The Prosecutor concluded that the Government of the Sudan was not complying with its obligations under that resolution. | Прокурор сделал вывод о том, что правительство Судана не выполняет свои обязательства по этой резолюции. |
| The Commission discussed the fact that managing performance was a complex issue that went beyond the question of pay. | Комиссия обсудила тот факт, что управление служебной деятельностью является сложным вопросом, который выходит за рамки вопроса о вознаграждении. |
| This was confirmed by the fact that the authors had repeatedly applied for a quota, and that all requests had been denied. | Это было подтверждено тем фактом, что авторы неоднократно ходатайствовали о предоставлении квоты и все просьбы были отклонены. |
| The Board noted that adjustments that related to prior-year corrections were not separately disclosed in the UNDP financial statements or notes. | Комиссия отметила, что ни в финансовых ведомостях ПРООН, ни в примечаниях к ним не было приведено отдельных данных о корректировках, связанных с исправлениями, относящимися к прошлым годам. |
| Azerbaijan must say that that draft contains largely disagreements and unsettled issues, rather than clarity. | Азербайджан должен заявить о том, что в том проекте больше вызывающих проблемы разногласий и неразрешенных вопросов, чем четкость и ясность. |
| Accordingly, those members felt that that element of the methodology should be revised. | Поэтому эти члены выразили мнение о необходимости пересмотреть данный элемент методологии. |
| The Committee felt that that proposal to establish a neutral zone around the threshold merited further review. | Комитет выразил мнение о том, что это предложение об установлении нейтрального коридора по обе стороны от порогового показателя заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| In that connection, it also provided information on the treaties that the Sultanate had signed and ratified. | В этой связи он представил также информацию о договорах, которые подписал и ратифицировал султанат. |
| The point was made that treaty bodies should exchange best practices and challenges in that respect. | Было высказано мнение, что договорным органам следует осуществлять обмен передовым опытом и информацией о существующих в этой области проблемах. |
| We should also not forget that all eight MDGs are closely interlinked and that development strategies rarely target just one objective. | Нам также не следует забывать о том, что все восемь ЦРДТ тесно взаимосвязаны и что стратегии развития редко направлены на достижение только одной цели. |
| Quantitative indicators show that reform implementation has yielded positive results and that the education-related MDGs are achievable. | Количественные показатели говорят о том, что осуществление реформы приносит позитивные результаты и что ЦРДТ в области образования достижимы. |
| The view was expressed that UN-Habitat needed to expand its environmental activities, given the degradation that accompanied rapid urbanization. | Было выражено мнение о том, что ООН-Хабитат необходимо расширить сферу своей природоохранной деятельности с учетом ухудшения состояния окружающей среды, которым сопровождается стремительная урбанизация. |
| Many participants stated that the challenge was to stimulate foreign private flows that would lead to development. | Многие участники заявили о необходимости стимулирования потоков частного иностранного капитала, которые способствуют развитию. |
| It was proposed that UNCTAD, the World Bank and IMF should step up efforts in that area. | Высказывалось предложение о том, что ЮНКТАД, Всемирному банку и МВФ следует активизировать свои усилия в этой области. |