In addition, the evidence submitted by the complainant does not reveal that he is currently being searched in that country. |
Кроме того, представленные заявителем доказательства не свидетельствуют о том, что он находится в настоящее время в розыске в своей стране. |
4.3 The State party observes that the complainant never contended before Swiss authorities that he was detained in Belarus. |
4.3 Государство-участник отмечает, что заявитель никогда не сообщал властям Швейцарии о том, что содержался под стражей в Беларуси. |
The State party maintains that there are several circumstances that give reason to question their allegations of ill-treatment. |
Государство-участник отмечает, что существует ряд обстоятельств, позволяющих подвергнуть сомнению их утверждения о жестоком обращении. |
UNOPS further stated that the Internal Audit Office had ensured that independence declaration forms were mandatory for audits performed since February 2008. |
ЮНОПС далее заявило, что Управление внутренней ревизии обеспечило, чтобы при проведении всех ревизий после февраля 2008 года в обязательном порядке заполнялись формы заявлений о независимости. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it ensure that the country offices comply with the deadlines prescribed in the call for audit. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует обеспечивать соблюдение страновыми отделениями установленных предельных сроков ревизий. |
Mounting scientific evidence shows that global prosperity and human well-being depend on the productivity of the world's ecosystems and the services that they provide. |
Растущий объем научных данных свидетельствует о том, что глобальное процветание и благосостояние людей зависят от продуктивности экосистем мира и тех услуг, которые они обеспечивают. |
He further recalled that one Party had requested that consideration of the issue be postponed until the current meeting. |
Он также напомнил о том, что одна Сторона обратилась с просьбой относительно того, чтобы отложить рассмотрение данного вопроса до нынешнего совещания. |
It would also not be in line with the idea that police forces are excluded from that rule. |
Это также не согласовывалось бы с идеей о том, что силы полиции исключаются из этой нормы. |
To that end, the Committee recommends that the Secretary-General consider the feasibility of system-wide supply contracts. |
С этой целью Комитет рекомендует Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о целесообразности заключения общесистемных контрактов на поставки. |
The Committee welcomes this change and requests that information continue to be provided in the overview report on progress in that respect. |
Комитет приветствует это изменение и просит продолжать представлять в обзорном докладе информацию о прогрессе в этом направлении. |
The Committee was also informed that the lack of fuel has made operations in Eritrea difficult and that severe rationing has been introduced. |
Комитет был также информирован о том, что отсутствие топлива затруднило операции в Эритреи и что была введена серьезная экономия горючего. |
The Prosecutor concluded that the Government of the Sudan was not complying with its obligations under that resolution. |
Прокурор сделал вывод о том, что правительство Судана не выполняет свои обязательства по этой резолюции. |
The Commission discussed the fact that managing performance was a complex issue that went beyond the question of pay. |
Комиссия обсудила тот факт, что управление служебной деятельностью является сложным вопросом, который выходит за рамки вопроса о вознаграждении. |
This was confirmed by the fact that the authors had repeatedly applied for a quota, and that all requests had been denied. |
Это было подтверждено тем фактом, что авторы неоднократно ходатайствовали о предоставлении квоты и все просьбы были отклонены. |
The Board noted that adjustments that related to prior-year corrections were not separately disclosed in the UNDP financial statements or notes. |
Комиссия отметила, что ни в финансовых ведомостях ПРООН, ни в примечаниях к ним не было приведено отдельных данных о корректировках, связанных с исправлениями, относящимися к прошлым годам. |
Azerbaijan must say that that draft contains largely disagreements and unsettled issues, rather than clarity. |
Азербайджан должен заявить о том, что в том проекте больше вызывающих проблемы разногласий и неразрешенных вопросов, чем четкость и ясность. |
Accordingly, those members felt that that element of the methodology should be revised. |
Поэтому эти члены выразили мнение о необходимости пересмотреть данный элемент методологии. |
The Committee felt that that proposal to establish a neutral zone around the threshold merited further review. |
Комитет выразил мнение о том, что это предложение об установлении нейтрального коридора по обе стороны от порогового показателя заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
In that connection, it also provided information on the treaties that the Sultanate had signed and ratified. |
В этой связи он представил также информацию о договорах, которые подписал и ратифицировал султанат. |
The point was made that treaty bodies should exchange best practices and challenges in that respect. |
Было высказано мнение, что договорным органам следует осуществлять обмен передовым опытом и информацией о существующих в этой области проблемах. |
We should also not forget that all eight MDGs are closely interlinked and that development strategies rarely target just one objective. |
Нам также не следует забывать о том, что все восемь ЦРДТ тесно взаимосвязаны и что стратегии развития редко направлены на достижение только одной цели. |
Quantitative indicators show that reform implementation has yielded positive results and that the education-related MDGs are achievable. |
Количественные показатели говорят о том, что осуществление реформы приносит позитивные результаты и что ЦРДТ в области образования достижимы. |
The view was expressed that UN-Habitat needed to expand its environmental activities, given the degradation that accompanied rapid urbanization. |
Было выражено мнение о том, что ООН-Хабитат необходимо расширить сферу своей природоохранной деятельности с учетом ухудшения состояния окружающей среды, которым сопровождается стремительная урбанизация. |
Many participants stated that the challenge was to stimulate foreign private flows that would lead to development. |
Многие участники заявили о необходимости стимулирования потоков частного иностранного капитала, которые способствуют развитию. |
It was proposed that UNCTAD, the World Bank and IMF should step up efforts in that area. |
Высказывалось предложение о том, что ЮНКТАД, Всемирному банку и МВФ следует активизировать свои усилия в этой области. |