I recall very clearly that the representative even said that he was ready to withdraw certain phrases that they had insisted on initially. |
Я очень четко помню, как этот представитель даже заявил о своей готовности отозвать некоторые фразы, на которых он настаивал первоначально. |
To me, that is an expression or manifestation of that new coalition that I was talking about. |
По моему мнению, это отражение или свидетельство образования той новой коалиции, о которой я говорил. |
In addition, that delegation stated that it would continue to extend assistance to States that needed to strengthen their capacity to fight terrorism. |
Кроме того, эта делегация заявила о том, что она будет продолжать оказывать помощь государствам, которым необходимо укрепить свой потенциал в области борьбы с терроризмом. |
I sometimes marvel that some continue to insist that globalization is a negative force that is increasing global poverty. |
Иногда я просто удивляюсь, насколько упорно некоторые страны говорят о том, что глобализация - это некая негативная сила, которая приводит к росту нищеты в мире. |
He also noted that Brazil had informed the Sub-commission that it would provide new seismic and bathymetric data prior to that date. |
Он также отметил, что Бразилия информировала подкомиссию о том, что она представит до этой даты новые сейсмические и батиметрические данные. |
We believe that we know about activity Aurelius Augustine only that information that has remained in Europe. |
Полагаем, что мы знаем о деятельности Аврелия Августина только ту информацию, что осталась в Европе. |
But Monsanto had withheld data on those tests that showed that other similar compounds also had herbicidal activity similar to that of propanil. |
Но Монсанто скрыли сведения о результатах тех тестов, которые показали, что другие подобные соединения также проявляют гербицидную активность аналогичную пропанилу. |
He knew that that underpass was there and that demonstrates local knowledge. |
Он знал, что там находится подземка, а это говорит о том, что он знает местность. |
And after that, we find out that the people had not been informed about that confiscation. |
После этого мы обнаружили, что население не информировалось о такой конфискации. |
One expert commented that that implied that no laws on discrimination against women existed. |
Один эксперт отметила, что это предполагает отсутствие каких-либо законов о дискриминации в отношении женщин. |
The author claims that that showed that the President of the Court of Appeal was biased against him. |
Автор утверждает, что вышеуказанные действия свидетельствуют о пристрастном отношении к нему председателя апелляционного суда. |
The Committee was informed at that time that software packages were being developed for that purpose. |
В то время Комитет был информирован о том, что для этой цели разрабатываются пакеты программного обеспечения. |
On previous occasions, his delegation had identified various examples that clearly demonstrated that that assertion was not true. |
До этого делегация Канады представила ряд примеров, которые со всей определенностью свидетельствуют о том, что это утверждение неправильно. |
We are encouraged that by certain developments that indicate that this kind of cooperation has begun and urge that these efforts be intensified. |
Нас обнадеживают определенные события, свидетельствующие о начале такого рода сотрудничества, и мы призываем к активизации этих усилий. |
Algeria recalled that UPR demonstrated that no country was exempted from human rights problems. |
Алжир напомнил о том, что, как продемонстрировала процедура УПО, ни одна страна не свободна от проблем в области прав человека. |
Main topic that was recognized that needs to be addressed urgently: risk communication. |
З. Одним из основных вопросов, который, как было признано, нуждается в незамедлительном рассмотрении, является передача сообщений о рисках. |
This shows clearly that ALIR is an organization that threatens regional stability. |
Это ясно свидетельствует о том, что РОА является организацией, угрожающей стабильности в регионе. |
We must now remember that the parties themselves outlined that agreement at Annapolis. |
Нельзя забывать сегодня о том, что сами стороны определили рамки договоренностей, достигнутых в Аннаполисе. |
He concluded that this result demonstrated that lateral stability had a considerable influence in rollover. |
По его словам, это свидетельствует о том, что поперечная устойчивость имеет серьезное значение в контексте проблемы опрокидывания. |
Enacting States wish to ensure that their existing legislation recognizes procurement contracts that are executed electronically. |
Государства, принимающие Типовой закон, пожелают обеспечить, чтобы их действующее законодательство признавало договоры о закупках, заключенные электронным способом. |
He recalled that that was not the first time that the Transitional Federal Parliament had granted itself an extension. |
Он напомнил членам миссии о том, что переходный федеральный парламент уже не первый раз продлевает свой мандат. |
In that regard, the Meeting was informed of policies and legislative measures that had been introduced to reinforce that shift. |
В связи с этим Совещание было проинформировано о стратегиях и законодательных мерах, которые были приняты с тем, чтобы подкрепить такой переход. |
Mr. Starvos noted that ECRI did not collect data on religious discrimination, but that ECRI undertook qualitative analysis on that matter. |
Г-н Старвос отметил, что ЕКРН не собирает данные о религиозной дискриминации, однако проводит качественный анализ по этому вопросу. |
There's a profile on that actor from that show that everyone's watching. |
Тут информация о том актере из шоу, которое все смотрят. |
We were reminded that the world has examples of strategies that are feasible and that work. |
Нам напомнили о том, что в мире существуют примеры стратегий, которые практически осуществимы и работают. |