| I recall very clearly that the representative even said that he was ready to withdraw certain phrases that they had insisted on initially. | Я очень четко помню, как этот представитель даже заявил о своей готовности отозвать некоторые фразы, на которых он настаивал первоначально. |
| To me, that is an expression or manifestation of that new coalition that I was talking about. | По моему мнению, это отражение или свидетельство образования той новой коалиции, о которой я говорил. |
| In addition, that delegation stated that it would continue to extend assistance to States that needed to strengthen their capacity to fight terrorism. | Кроме того, эта делегация заявила о том, что она будет продолжать оказывать помощь государствам, которым необходимо укрепить свой потенциал в области борьбы с терроризмом. |
| I sometimes marvel that some continue to insist that globalization is a negative force that is increasing global poverty. | Иногда я просто удивляюсь, насколько упорно некоторые страны говорят о том, что глобализация - это некая негативная сила, которая приводит к росту нищеты в мире. |
| He also noted that Brazil had informed the Sub-commission that it would provide new seismic and bathymetric data prior to that date. | Он также отметил, что Бразилия информировала подкомиссию о том, что она представит до этой даты новые сейсмические и батиметрические данные. |
| We believe that we know about activity Aurelius Augustine only that information that has remained in Europe. | Полагаем, что мы знаем о деятельности Аврелия Августина только ту информацию, что осталась в Европе. |
| But Monsanto had withheld data on those tests that showed that other similar compounds also had herbicidal activity similar to that of propanil. | Но Монсанто скрыли сведения о результатах тех тестов, которые показали, что другие подобные соединения также проявляют гербицидную активность аналогичную пропанилу. |
| He knew that that underpass was there and that demonstrates local knowledge. | Он знал, что там находится подземка, а это говорит о том, что он знает местность. |
| And after that, we find out that the people had not been informed about that confiscation. | После этого мы обнаружили, что население не информировалось о такой конфискации. |
| One expert commented that that implied that no laws on discrimination against women existed. | Один эксперт отметила, что это предполагает отсутствие каких-либо законов о дискриминации в отношении женщин. |
| The author claims that that showed that the President of the Court of Appeal was biased against him. | Автор утверждает, что вышеуказанные действия свидетельствуют о пристрастном отношении к нему председателя апелляционного суда. |
| The Committee was informed at that time that software packages were being developed for that purpose. | В то время Комитет был информирован о том, что для этой цели разрабатываются пакеты программного обеспечения. |
| On previous occasions, his delegation had identified various examples that clearly demonstrated that that assertion was not true. | До этого делегация Канады представила ряд примеров, которые со всей определенностью свидетельствуют о том, что это утверждение неправильно. |
| We are encouraged that by certain developments that indicate that this kind of cooperation has begun and urge that these efforts be intensified. | Нас обнадеживают определенные события, свидетельствующие о начале такого рода сотрудничества, и мы призываем к активизации этих усилий. |
| Algeria recalled that UPR demonstrated that no country was exempted from human rights problems. | Алжир напомнил о том, что, как продемонстрировала процедура УПО, ни одна страна не свободна от проблем в области прав человека. |
| Main topic that was recognized that needs to be addressed urgently: risk communication. | З. Одним из основных вопросов, который, как было признано, нуждается в незамедлительном рассмотрении, является передача сообщений о рисках. |
| This shows clearly that ALIR is an organization that threatens regional stability. | Это ясно свидетельствует о том, что РОА является организацией, угрожающей стабильности в регионе. |
| We must now remember that the parties themselves outlined that agreement at Annapolis. | Нельзя забывать сегодня о том, что сами стороны определили рамки договоренностей, достигнутых в Аннаполисе. |
| He concluded that this result demonstrated that lateral stability had a considerable influence in rollover. | По его словам, это свидетельствует о том, что поперечная устойчивость имеет серьезное значение в контексте проблемы опрокидывания. |
| Enacting States wish to ensure that their existing legislation recognizes procurement contracts that are executed electronically. | Государства, принимающие Типовой закон, пожелают обеспечить, чтобы их действующее законодательство признавало договоры о закупках, заключенные электронным способом. |
| He recalled that that was not the first time that the Transitional Federal Parliament had granted itself an extension. | Он напомнил членам миссии о том, что переходный федеральный парламент уже не первый раз продлевает свой мандат. |
| In that regard, the Meeting was informed of policies and legislative measures that had been introduced to reinforce that shift. | В связи с этим Совещание было проинформировано о стратегиях и законодательных мерах, которые были приняты с тем, чтобы подкрепить такой переход. |
| Mr. Starvos noted that ECRI did not collect data on religious discrimination, but that ECRI undertook qualitative analysis on that matter. | Г-н Старвос отметил, что ЕКРН не собирает данные о религиозной дискриминации, однако проводит качественный анализ по этому вопросу. |
| There's a profile on that actor from that show that everyone's watching. | Тут информация о том актере из шоу, которое все смотрят. |
| We were reminded that the world has examples of strategies that are feasible and that work. | Нам напомнили о том, что в мире существуют примеры стратегий, которые практически осуществимы и работают. |