| It was also stated that any draft articles on the topic should embody the rule that unilateral acts were enforceable. | Было отмечено также, что любые проекты статей по этой теме должны включать норму о том, что односторонние акты могут быть принудительны исполнены. |
| On that occasion the Council decided to send a strong signal that peace and justice must be pursued hand in hand. | Тогда Совет решил направить энергичный сигнал о том, что мира и справедливости необходимо добиваться одновременно. |
| In that connection, he said that recosting of the proposed budget for the Tribunal for the former Yugoslavia should not be postponed. | В этой связи он говорит о необходимости скорейшего пересчета предлагаемого бюджета Трибунала по бывшей Югославии. |
| For example, I can refer to the part that mentions the number of States that have not concluded safeguards agreements. | Я, например, могу сослаться на ту часть, в которой упоминается ряд государств, не заключивших соглашения о гарантиях. |
| Various technical advisory services provided to activities that promote regional cooperation that are co-sponsored under the auspices of the Programme are described below. | Ниже приводится информация о различных консультативно - технических услугах, предоставляемых в рамках мероприятий по развитию регионального сотрудничества, которые организуются под эгидой Программы. |
| Those delegations expressed the view that the Subcommittee should consider addressing that issue in future years. | По мнению этих делегаций, Подкомитету следует подумать о возможности рассмотрения в будущем этого вопроса. |
| On that occasion, the international community expressed its full support for that initiative aimed at achieving Africa's sustainable development. | В связи с этим международное сообщество заявило о своей всесторонней поддержке этой инициативы, направленной на обеспечение устойчивого развития Африки. |
| In that connection, he welcomed the assurance just provided by the Controller that regulation 5.6 would be applied. | В связи с этим он приветствует только что сделанное Контролером заявление о том, что положение 5.6 будет применяться. |
| The reason is that this is not a rule that constitutes "national law relating to intellectual property". | Это объясняется тем, что речь в данном случае не идет о норме "национального законодательства в отношении интеллектуальной собственности". |
| Indonesia shared the view of the Advisory Committee that efforts should be made to remedy that situation. | Поэтому Индонезия разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости принятия мер к исправлению ситуации. |
| The Swiss delegation also shared the Japanese view that the final form of the instrument would need to be discussed at that meeting. | Делегация Швейцарии также поддерживает мнение Японии о том, что вопрос об окончательной форме документа следует обсудить на этом заседании. |
| We note that the Special Representative says that when EULEX fully deploys, UNMIK will be able to review its tasks. | Мы принимаем к сведению заявление Специального представителя о том, что после полного развертывания ЕВЛЕКС МООНК будет в состоянии пересмотреть свои задачи. |
| This memorandum provides relevant information that may help to rectify misperceptions and misunderstandings that persist. | Настоящий меморандум содержит соответствующую информацию, которая призвана помочь рассеять сложившееся неправильное представление о ситуации и искаженное толкование событий. |
| We believe that the Council should call on the parties to desist from actions that contradict the spirit of the recent ceasefire agreement. | Мы полагаем, что Совет должен призвать стороны воздерживаться от действий, противоречащих духу недавнего соглашения о прекращении огня. |
| This led some to conclude that the report did not lend itself to the in-depth reflection that it should command. | В итоге некоторые сделали вывод о том, что нет смысла заниматься глубоким анализом этого доклада. |
| They determined that the General Assembly plays a fundamental role in that task. | Они пришли к мнению о том, что Генеральная Ассамблея должна играть центральную роль в осуществлении этой задачи. |
| My delegation shares the view that there is momentum for change and that we have to seize the opportunity. | Моя делегация разделяет мнение о том, что сейчас сложились условия для перемен и что мы должны использовать эту возможность. |
| Therefore, the conclusion that may be drawn is that only a bad economic situation prevented private educational establishments from mushrooming . | В этой связи следует сделать вывод о том, что лишь ухудшение экономической обстановки помешало развитию частных образовательных учреждений . |
| All of that indicates that the situation in Myanmar is gradually improving. | Все это свидетельствует о том, что постепенно ситуация в Мьянме улучшается. |
| At no time did he raise the issue of legalization, as that is not a question that is being considered by the Government of Jamaica. | Он ни разу не затрагивал вопроса о законодательстве, поскольку такой вопрос не рассматривается правительством Ямайки. |
| Mr. Schneider said that there was agreement that the first sentence of paragraph 2 should remain unchanged. | Г-н Шнайдер говорит, что существует договоренность о том, что первое предложение пункта 2 следует оставить без изменений. |
| We also hope that neither the recent law on non-governmental organizations nor the practices of the Sudanese national security forces will overshadow that positive development. | Мы также надеемся на то, что ни недавно принятый закон о неправительственных организациях, ни практическая деятельность суданских национальных сил безопасности не омрачит это позитивное событие. |
| The organization was also requested to submit a declaration of good faith to demonstrate that it fully understood the accountability that accompanied its consultative status with the Council. | Кроме того, организацию просили представить заявление о добрых намерениях, с тем чтобы она могла продемонстрировать, что полностью осознает ту ответственность, которую предполагает ее консультативный статус при Совете. |
| Lastly, she reaffirmed that such measures would not be sufficient unless the international community at the same time considered the causes and circumstances that fostered terrorism. | В заключение она вновь заявляет о том, что такие меры будут недостаточными, если одновременно с этим международное сообщество не займется рассмотрением причин и обстоятельств, порождающих терроризм. |
| To that end, I am happy to report that the recent donor conference on Kosovo was a great success. | В связи с этим я рад сообщить о большом успехе недавней конференции доноров по Косово. |