Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
We regret that the debate on that important resolution was foreshortened in the General Committee and that we were prevented from expressing our views on this topic; however we are glad that we have an opportunity to do that now. Мы сожалеем о том, что обсуждения по этой важной резолюции были сокращены в Генеральном комитете и что нам не дали возможности высказать нашу позицию по этой теме; однако мы рады тому, что у нас есть возможность сделать это сейчас.
My delegation believes that the only way to ensure that that is the case is by the earliest possible conclusion of a test-ban treaty, and in that regard I would like to turn to the statement that I had prepared for today. Моя делегация полагает, что единственным способом добиться этого является наискорейшее заключение договора о запрещении испытаний, и в этой связи я хотел бы перейти к выступлению, которое я подготовил на сегодня.
It was good that Owen said that about the lawsuit. Хорошо, что Оуэн рассказал о судебном иске.
I'm sorry that I lied to you about seeing him that night. Прошу прощения, я солгала вам о том, что не видела его той ночью.
It must be recalled that the action plan provided that the Conference should be attended by all States of the Middle East, given that it is the participating regional States that will determine the follow-up procedures that will be undertaken by the facilitator. Следует напомнить о том, что согласно плану действий участие в этой конференции должны принять все ближневосточные государства, поскольку именно участники из числа государств региона будут определять порядок дальнейших действий, которые необходимо предпринять координатору.
It was also said that that proposal clarified that an arbitral tribunal would have the discretion to accept submissions that such a dynamic interpretation was appropriate, but that the rules on transparency would not automatically apply where such wording existed. Кроме того, было отмечено, что данное предложение позволяет разъяснить, что арбитражный суд будет располагать дискреционными полномочиями для принятия представлений, что такое динамичное толкование является надлежащим, однако в случае существования такого рода формулировки правила о прозрачности не будут применяться автоматически.
It was also noted that the ICBL recalled that the Vienna Convention on the Law of Treaties states that treaty signatories must refrain from acts that would defeat the spirit and purposes of the instrument that they have signed. Было также отмечено, что МКЗНМ напомнила положения Венской конвенции о праве договоров на тот счет, что подписавшие стороны должны воздерживаться от действий в нарушение духа и цели подписанного ими договора.
The Chairperson-Rapporteur summarized the debate on procedural matters, saying that there was a perception that the working group had made no substantial progress until now and that some participants believed that changes in the methods of work could reverse that situation. ЗЗ. Председатель-докладчик подвел итоги дискуссии по процедурным вопросам, заявив, что имеется мнение о том, что рабочая группа пока не достигла существенного прогресса, и некоторые участники полагают, что изменению такой ситуации способствовало бы внесение изменений в методы работы.
While noting that maximization of value was a key objective, it was pointed out that there were cases that should be mentioned in the draft Guide where that objective should be balanced against more important social interests that might suggest the adoption of a different approach. Хотя максимальное повышение стоимости активов является одной из ключевых целей, было подчеркнуто, что имеют место случаи - о которых следует упомянуть в проекте руководства, - когда достижение этой цели должно быть сбалансировано с учетом более важных социальных интересов, которые могут предполагать использование иного подхода.
Mr. Lindgren Alves recalled that the Committee had always refuted the notion that a State could be free from racism and racial discrimination and that it could use that argument to justify the non-existence of national legislation in that area. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС напоминает, что Комитет всегда отвергал идею о том, что какое-либо государство может быть полностью избавлено от расизма и расовой дискриминации и выдвигать этот аргумент в порядке оправдания отсутствия национального законодательства в этой области.
That's why I made your sister promise that she would never bring up that incident that happened before she left for school. Вот почему я взяла с твоей сестры обещание, что она будет молчать о том случае, который произошёл до её выпускного.
That is a manifestation of our often-repeated belief that the last frontier of humankind - outer space - should remain peaceful, as our common heritage, and that that is vital for stability and security on Earth. Речь идет о проявлении нашей неоднократно выражавшейся уверенности в том, что космическое пространство - последняя граница человечества - должно оставаться мирным как наше общее достояние, и это исключительно важно для стабильности и безопасности на Земле.
It believes that the translation of mandates into effective budgetary proposals is an important process that should provide Member States with clear information on the activities to be accomplished during the corresponding financial period and a better understanding of the resources to be engaged in that effort. Он считает, что преобразование мандатов в реально осуществимые бюджетные предложения - это важный процесс, который должен давать государствам-членам ясную информацию о том, какие мероприятия предполагается провести в течение соответствующего финансового периода, и более полное представление о ресурсах, которые будут задействованы с этой целью.
But the fact that only article 1 is expressly referred to does not mean that the reservation applies only to that provision. Однако из того факта, что в оговорке напрямую говорится лишь о статье 1, не следует, что она касается только этого положения.
Upon enquiry, the Committee was informed that that approach ensured that the country team would be fully involved in responding to the transitional priorities of Libya, thereby allowing the Mission to minimize resource demands and avoid duplication of effort. В ответ на запрос Комитет информировали о том, что такой подход обеспечивает полное участие страновой группы в реагировании на приоритетные задачи Ливии на переходном этапе и тем самым позволяет Миссии свести к минимуму потребности в ресурсах и избежать дублирования усилий.
The Committee further noted that since that submission, the authors had provided information to the effect that the first instance court had by then considered their cases and handed down decisions against them in each case. Комитет, кроме того, отметил, что, после того как было сделано это представление, авторы представили информацию о том, что к тому времени суд первой инстанции уже рассмотрел их дела и вынес по каждому из них решения не в их пользу.
5.3 The author also claims that there are multiple decisions of the European Court of Human Rights that indicate that supervisory appeals cannot be considered as constituting an "effective" domestic remedy. 5.3 Автор также заявляет, что многочисленные решения Европейского суда по правам человека свидетельствуют о том, что надзорные жалобы не могут рассматриваться в качестве "эффективного" внутреннего средства правовой защиты.
While appreciating the delegation's oral statement that it intends to amend the Criminal Code, the Committee recommends that the State party ensure that the definition of torture is in full conformity with articles 1 and 4 of the Convention. С удовлетворением отмечая устное заявление делегации о намерении внести поправки в Уголовный кодекс, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное соответствие определения пыток статьям 1 и 4 Конвенции.
Furthermore, the State party said that it had put in place a mechanism to check that the diplomatic assurances were being respected and had responded appropriately when the complainant alleged that he had been tortured. Более того, государство-участник указало на то, что им был создан механизм проверки соблюдения дипломатических заверений и при поступлении утверждений заявителя о применении к нему пыток были приняты надлежащие ответные меры.
He shared the Secretary-General's view that the culture within the Secretariat must change so that staff understood that they would be accountable for the quality and timely delivery of their work and supervisors understood that they would be held accountable for effectively managing staff to that end. Он разделяет мнение Генерального секретаря о том, что необходимо изменить культуру отношений в Секретариате, так чтобы сотрудники осознавали, что им придется отчитываться за качество и своевременность выполнения своей работы, а начальники несли ответственность за эффективное руководство персоналом по достижению этих целей.
It further noted the External Auditor's conclusion that UNIDO was well managed, that it had an established record of being proactive and that there was every indication that that would continue to be the case. Она также принимает к сведению заключение Внешнего ревизора о том, что руководство ЮНИДО осуществляется должным образом, Организация действует с упреждением и есть все основания полагать, что такое положение сохранится и в будущем.
Central to that understanding is the notion that indigenous peoples are descended from the original inhabitants of a particular region, have a special attachment to that land and have a belief system that flows from that attachment. Центральным элементом этого понимания служит представление о том, что коренные народы являются потомками первоначальных жителей того или иного района, имеют особые связи с землей и располагают системой взглядов, которые обусловлены этой связью.
And then asks about that thing with the stuff That I told you about at that place that time. Затем тот парень... спрашивает об этой вещи с той штукой о которой я тебе тогда рассказывала.
That delegation was of the view that sufficient advance information about the scheduled re-entry should be provided to those States in the area of the anticipated descent so that adequate precautionary measures could be taken and also that public anxiety could be alleviated. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, государствам, расположенным в зоне ожидаемого спуска, должна заблаговременно предоставляться достаточная информация о планируемом входе в атмосферу, с тем чтобы можно было принять соответствующие меры предосторожности и несколько успокоить население.
That's why I keep thinking about all that time that he spent in that gas station in Yemen. Поэтому думаю, о том времени, которое он провел на заправке в Йемене.