The Monitoring Group also took the liberty to point out that thought must be given to reconstituting the Constitutional Council to include opposition representatives in order to avoid the political controversy that could soon erupt over the credibility of that Council as at present constituted. |
Группа по наблюдению взяла на себя также смелость отметить, что следует обдумать вопрос об изменении членского состава Конституционного совета, чтобы он включал представителей оппозиции, поскольку это позволило бы избежать политической борьбы, которая вскоре может начаться вокруг вопроса о легитимности Совета в его нынешнем составе. |
We believe that this makes even more urgent the promotion of the CRC, which requires that as a primary consideration that all actions concerning children be in their "best interests"; i.e. |
Мы считаем, что это обусловливает еще большую необходимость пропаганды Конвенции о правах ребенка, одно из важнейших требований которой заключается в том, чтобы все действия, касающиеся детей, осуществлялись в первую очередь «с учетом их интересов»; т.е. |
In this regard, we do not subscribe to the arguments by some delegations that declarations that have been made by the nuclear-weapon States are sufficient, or that security assurances should only be granted in the context of nuclearweapon-free zones. |
В этом отношении мы не разделяем доводов некоторых делегаций о том, что тут достаточно заявлений, сделанных государствами, обладающими ядерным оружием, или что гарантии безопасности следует предоставлять лишь в контексте зон, свободных от ядерного оружия. |
The Committee therefore trusted that the Fifth Committee would endorse its request to the Secretary-General to ensure that sufficient resources were made available for that purpose. |
В связи с этим Комитет полагает, что Пятый комитет одобрит его просьбу к Генеральному секретарю о выделении для этой цели достаточного объема ресурсов. |
It seems to me that what we must consider is that Governments that are continuously developing weapons of less strategic value intend to use those weapons. |
Мне кажется, мы должны рассмотреть вопрос о том, что правительства, непрерывно разрабатывающие оружие, ценность которого со стратегической точки зрения не столь высока, намерены применять подобное оружие. |
"reports that the IMF was named as a defendant in a lawsuit commenced by a trade union organization in Romania which complained that the IMF imposed economic policies that impoverished Romanians". |
«сообщения о том, что МВФ был назван одним из ответчиков в судебном иске, возбужденном в Румынии профсоюзной организацией, которая пожаловалась на то, что МВФ навязал экономическую политику, приведшую к обнищанию румын». |
Noting that the Government had conducted a debate on future progress in implementing the Convention, since some discriminatory elements persisted, she said that she would be interested to hear the outcome of that debate. |
Отмечая, что, поскольку некоторые элементы дискриминации все еще сохраняются и правительство провело обсуждение вопроса о дальнейшем прогрессе в деле применения Конвенции, оратор хотела бы узнать о результатах этого обсуждения. |
It said that it was important that minority representatives had a voice at the United Nations so that they could input into policy and standard-setting discussions from the perspective of their experience. |
Она отметила важность того, что представители меньшинств могут заявить о себе в Организации Объединенных Наций и тем самым внести свой вклад в дискуссию по вопросам политики и нормообразования с учетом их опыта. |
He said that he believed that the deliberations on cross-cutting issues should be held in consultation with other facilitation groups so as to avoid covering themes that were under negotiation in those groups. |
Он выразил свое мнение о том, что работа над сквозными вопросами должна проводиться в консультации с другими группами координаторов во избежание дублирования тем, которые уже являются предметом обсуждения в этих группах. |
Similarly, the Committee might envisage recommending that Luxembourg ratify the European Convention on Cybercrime and combat the xenophobic stereotypes still encountered in public opinion, the media and the administrative authorities, and that particular attention be paid to State employees in that respect. |
Аналогичным образом, Комитет мог бы рекомендовать Люксембургу ратифицировать Европейскую конвенцию о киберпреступности и бороться со стереотипами, которые бытуют в среде общественности, СМИ и административных органов, и обращать в этой связи более пристальное внимание на поведение должностных лиц. |
He suggested that the Committee should respond positively to the Chairperson's offer of cooperation, asking him to undertake a study on the right to an effective remedy that would include a comparison of the effect given to that right by other treaty bodies. |
Он предлагает Комитету позитивно отреагировать на предложения Председателя в отношении сотрудничества и просить его подготовить исследование о праве на эффективную правовую защиту, которое должно включать сопоставление действенности этого права, обеспечиваемого другими договорными органами. |
In the event that the State party continued to neglect its commitments, the committee would send a further communication to the effect that it was prepared to consider the situation in that country without a report, using information from sources such as NGOs and specialized agencies. |
В случае, если государство-участник игнорирует возложенные на него обязанности, Комитет направляет напоминание о том, что он готов рассмотреть положение в этой стране без доклада, с использованием информации из таких источников, как НПО и специализированные учреждения. |
The CHAIRPERSON said that although the issue of non-reporting was of great importance, he considered that the Committee, as a recently constituted body that had not yet examined a country report, would be well advised to reserve its judgement for the time being. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя вопрос о непредставлении докладов имеет большое значение, по его мнению, Комитету как недавно учрежденному органу, который еще не рассматривал доклады стран, было бы целесообразно пока не высказывать своих суждений. |
He argues that the "plain meaning" of the Commission's decisions is that there had been differential treatment, but that jurisdiction was declined as "political belief" was not covered by the Ontario Code. |
Он заявляет, что очевидный смысл решений Комиссии сводится к следующему: факт различий в обращении имел место, но аргумент о подведомственности был отвергнут, так как "политические убеждения" в Кодексе Онтарио не охвачены. |
2.11 By submission of 1 November 2004, the authors inform that Argentinean authorities had approved the Administrative Decree on the Restructuring of National Debt of Private Creditors, and that they had appealed that regulation for being unconstitutional and illegal. |
2.11 В представлении от 1 ноября 2004 года авторы сообщили, что аргентинские власти приняли Административный декрет о реструктуризации национального долга перед частными кредиторами и что они обжаловали это постановление как неконституционное и противозаконное. |
It points out that until now it has always complied with requests for interim measures, but that that should not be construed as fulfilment of a legal obligation. |
Оно отмечает, что до настоящего времени всегда выполняло просьбы о принятии временных мер, что не следует толковать как выполнение юридического обязательства в этом отношении. |
The Committee further recognized that it should reflect on its reporting on the CEB annual overview report to ensure that it provides inputs and recommendations that strengthen the coordination role of the Economic and Social Council. |
Комитет признал далее, что ему следует рассмотреть вопрос о представлении доклада по ежегодному обзорному докладу КСР, с тем чтобы обеспечить включение в него материалов и рекомендаций, которые будут способствовать укреплению координирующей роли Экономического и Социального Совета. |
The Advisory Committee points out that any amount that would be required for any specific capital master plan strategy over and above the $102.7 million mentioned above could be considered in the context of the review of that particular option. |
Консультативный комитет отмечает, что вопрос о любых ассигнованиях, которые потребуются для реализации любой целевой стратегии осуществления генерального плана капитального ремонта сверх ассигнований в размере 102,7 млн. долл. США, указанных выше, можно было бы рассмотреть в контексте анализа данного конкретного варианта. |
Our draft resolution is aimed at reconciling that undeniable fact with the provision of the Charter that states that the Security Council carries out its duties on behalf of all Members of the Organization. |
Цель нашего проекта резолюции - примирить этот бесспорный факт с положением Устава о том, что Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей действует от имени всех членов Организации. |
In that context, we thank those members of the Council that have made concrete efforts to give us timely information on what is taking place in that principal organ. |
В этой связи мы благодарим тех членов Совета, которые приняли конкретные меры с целью предоставления нам своевременной информации о том, что происходит в этом главном органе. |
The fact that corruption was the subject of the national human development report for 2003 showed the importance that the country's authorities ascribed to that issue. |
Национальный доклад о развитии человека за 2003 год был посвящен теме коррупции, и это свидетельствует о том значении, которое власти страны придают этому вопросу. |
The Group of 77 and China was deeply concerned that the deadline for negotiations on the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement in the Doha Ministerial Declaration had not been respected and hoped that that trend would be reversed. |
Группа 77 и Китай серьезно обеспокоены тем, что крайний срок, установленный для переговоров относительно Соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) в Дохинской декларации министров, не был соблюден, и надеются, что эта тенденция изменится на противоположную. |
Replying to the question posed by Canada, she said that the Permanent Forum had drawn up 12 pages of recommendations concerning follow-up on the issue of indigenous women, given that many aspects of that subject had not been addressed in Beijing. |
В ответ на вопрос Канады, она говорит, что есть 12 страниц рекомендаций Постоянного форума о продолжении рассмотрения вопроса о женщинах коренных народов, так как многие аспекты их положения не рассматривались в Пекине. |
An important message was that Member States should recognize the responsibilities that accompany sovereignty, including a commitment to act to prevent genocide and massive human rights violations, that is, "the responsibility to protect". |
Участники высказали важную мысль о том, что государства-члены должны признать ответственность, вытекающую из суверенитета, в том числе обязательство по принятию мер в целях предотвращения геноцида и массовых нарушений прав человека, которое обусловлено «ответственностью за защиту». |
In this context, the State party notes that the author has presented no evidence that would support his assertion that these waters are outside the traditional territory and fishing grounds of the Hiawatha Nation. |
В этом контексте государство-участник отмечает, что автор не представил доказательств в поддержку его утверждения о том, что эти воды находятся за пределами традиционной территории и рыбных угодий народа гайавата. |