In that context, the view was expressed that it was necessary to streamline the Organization and to pursue effective management. |
В этой связи было выражено мнение о том, что необходимо рационализировать деятельность Организации и повысить эффективность управления. |
It was emphasized that contractors shall strictly adhere to the requirement that annual reports be submitted 90 days following the end of the calendar year. |
Было подчеркнуто, что контракторы должны строго соблюдать требование о представлении годовых отчетов в 90-дневный срок после окончания календарного года. |
She concurred with previous speakers that it was up to the Government to take a proactive role in that respect. |
Выступающая заявляет о своем согласии с предыдущими ораторами в том, что правительство должно играть активную роль в этом вопросе. |
It was agreed that the Basel Convention Regional Centres should continue to play an active role in that regard. |
Было выражено мнение о том, что центрам следует продолжать играть активную роль в этом отношении. |
The fact that only two countries have done so to date indicates that the process is fraught with difficulties. |
Тот факт, что к сегодняшнему дню это сделали лишь две страны, свидетельствует о сложности данного процесса. |
Other members felt that while that alternative could not be completely excluded, any residual State liability should arise only in exceptional circumstances. |
Другие члены выразили мнение о том, что, хотя такую альтернативу нельзя полностью исключать, любая остаточная ответственность государства должна возникать лишь в исключительных обстоятельствах. |
It was noted that one country has already entered into many conventions that contain an assistance-in-collection article. |
Было отмечено, что одна страна уже заключила много соглашений, содержащих статью о помощи в сборе налогов. |
The Advisory Committee was informed that it was unlikely that a suitable building could be found. |
Консультативный комитет был информирован о том, что такое подходящее здание найти вряд ли удастся. |
Mr. Field said that his delegation was willing to make a compromise that might meet the concerns raised by some delegations. |
Г-н Филд говорит, что его делегация хотела бы предложить компромисс, возможно, снимающий проблемы, о которых говорили некоторые делегации. |
The Secretary-General informed the Council that it was with deep regret that he had accepted Mr. Baker's resignation. |
Генеральный секретарь информировал Совет о том, что отставка г-на Бейкера была принята им с чувством глубокого сожаления. |
The few cases in the practice confirmed that that was compatible with the very informal nature of interpretative declarations. |
Малочисленные практические примеры подтверждают, что такая практика совместима с весьма неформальным характером заявлений о толковании. |
The checks indicated that there was serious persistence in the data that disqualified an assumption of independence. |
Эти проверки показали наличие серьезного постоянства в данных, которые дисквалифицировали предположение о независимости этих данных. |
However, BITs signal that a host country's attitude towards FDI has changed and that its investment climate is improving. |
И тем не менее ДИД свидетельствуют о том, что отношение принимающей страны к ПИИ изменилось и что ее инвестиционный климат улучшается. |
It is important that the TED programme ensures that all countries can access information on its work. |
Программе ТОСР важно обеспечить, чтобы все страны могли получать доступ к информации о ее работе. |
In that regard, their view was that all potentially harmful chemicals should be dealt with by SAICM. |
В этой связи они высказали мнение о том, что все потенциально вредные химические вещества должны рассматриваться в рамках СПМРХВ. |
The provision of that information was in line with Recommendation XXV that gender discrimination should be incorporated in reporting practices. |
Представление этой информации согласуется с Рекомендацией XXV, которая предусматривает включение в доклады информации о гендерной дискриминации. |
Many representatives announced that the process of approval, accession or ratification was progressing favourably and that they hoped shortly to deposit the relevant instruments. |
Многие представители заявили о благоприятном развитии процесса одобрения, присоединения или ратификации и выразили надежду на то, что в ближайшем времени они сдадут на хранение соответствующие документы. |
It is believed that the requirement that the presentation rule must be indicated in the document follows the current practice. |
Считается, что требование о том, чтобы правило предъявления было изложено в документе, соответствует нынешней практике. |
The accord clearly states that neutral peacekeepers have an essential role to play in that process. |
В соглашении ясно говорится о том, что нейтральные миротворцы должны играть ключевую роль в этом процессе. |
It was also agreed that the commentary could explain that a State might wish to address multi-modal transport documents. |
Было также выражено согласие с тем, что в комментарии можно разъяснить, что то или иное государство, возможно, пожелает урегулировать вопрос о транспортных документах при смешанных перевозках. |
In that context, we hope that the upcoming Vienna meeting on decentralization will bring about positive results. |
В этом контексте мы надеемся, что предстоящая в Вене встреча, посвященная вопросу о децентрализации, принесет позитивные результаты. |
He recalled that the Commission had adopted draft article 4 on that subject at its fifty-fourth session in 2002. |
Он напомнил о том, что на своей пятьдесят четвертой сессии в 2002 году Комиссия приняла проект статьи 4 по этому вопросу. |
The European Union would require that the next step in that rationalization process be explicitly mentioned in the budget resolution. |
Европейский союз будет просить, чтобы вопрос о продолжении этого процесса рационализации был конкретно упомянут в резолюции по бюджету. |
Noting that some organizations had successfully carried out such an analysis, JIU remained convinced that such a step was essential. |
Отмечая, что отдельные организации успешно провели такого рода анализ, ОИГ остается убежденной в том, что речь идет о необходимом этапе. |
It was noted that the draft guide addressed that matter in the chapters on Publicity and Priority. |
Было отмечено, что этот вопрос затрагивается в главах проекта руководства о публичности и приоритете. |