| At that time, the Bahamas outlined the many positive impacts that international migration had made on its economy and cultural development. | В ходе Диалога Багамские Острова сообщили о значительном положительном воздействии, которое оказала международная миграция на развитие их экономики и культуры. |
| An analysis of the material that has been distributed to delegations by the Department for Disarmament Affairs reveals that participation is particularly important. | Анализ материалов, распространенных среди делегаций Департаментом по вопросам разоружения, свидетельствует о том, что участие имеет особое значение. |
| Armed conflicts are occurring at a pace that shows that, contrary to our hopes, the world remains unstable and dangerous. | Число вооруженных конфликтов свидетельствует о том, что, вопреки нашим надеждам, мир по-прежнему является нестабильным и опасным. |
| CARICOM is well aware that there are several constraints and mitigating factors that may hinder implementation in some areas. | КАРИКОМ прекрасно знает о наличии целого ряда ограничений и сложных обстоятельств, препятствующих осуществлению этой инициативы в некоторых областях. |
| I think that members will agree that the report attests to a dynamic and substantive partnership between the two organizations. | Мне кажется, делегаты должны согласиться с тем, что доклад свидетельствует о динамичном и насыщенном партнерстве между двумя организациями. |
| I think that it was Fiji that talked also about the areas of vulnerability. | Мне представляется, что Фиджи затронула вопрос о сферах уязвимости. |
| He noted that the Secretary-General's words quoted by Mr. Shahi gave no assurance that genocide could be avoided in future. | Он отмечает процитированные г-ном Шахи слова Генерального секретаря о том, что он не может гарантировать, что геноцид удастся предотвратить в будущем. |
| In that respect, President Arafat's statement that he will appoint a prime minister is a welcome step in the right direction. | В этой связи заявление президента Арафата о намерении назначить премьер-министра является позитивным шагом в верном направлении. |
| One third indicated that they had entered into agreements and a few Governments reported that new measures to counter such trafficking had been adopted. | Треть правительств указала, что они заключили соответствующие соглашения, а некоторые правительства сообщили о том, что приняли дополнительные меры для борьбы с подобным оборотом. |
| All that information made it clear that the General Assembly must take urgent action to provide long-overdue funding for staff security measures. | Вся эта информация наглядно свидетельствует о том, что Генеральная Ассамблея должна принять безотлагательные меры в целях выделения давно просроченных финансовых средств на цели обеспечения безопасности сотрудников. |
| The view was expressed that States should review the manner in which they were implementing the international space treaties that they had accepted. | Было высказано мнение о том, что государствам следует пересмотреть методы осуществления международных договоров о космосе, которые они приняли. |
| Again, I recalled the statements that were made, and we all understand the difficulties that some delegations might have had. | Повторю: я помню о сделанных заявлениях, и нам всем понятны те трудности, которые могут испытывать некоторые делегации. |
| Also, Governments may consider setting maximum prices that consumers may pay, or require that a percentage of profits be reinvested in the infrastructure. | Кроме того, правительства могут рассмотреть вопрос об установлении максимальных цен, которые могут взиматься с потребителей, или же ввести требование о реинвестировании определенного процента прибыли в инфраструктуру. |
| In the few cases that are relevant, the decisions found that certain environmental measures have been implemented in a discriminatory manner. | По некоторым соответствующим делам в решениях делается вывод о том, что определенные экологические меры осуществляются дискриминационным образом. |
| He stressed that greater attention was needed in reporting the subregional and regional initiatives that could be crucial in supporting more national efforts. | Он подчеркнул, что необходимо уделять повышенное внимание представлению докладов о субрегиональных и региональных инициативах, которые могут иметь исключительно большое значение для поддержки новых усилий на национальном уровне. |
| In 1999, a new Law on Privatisation Methodology stipulated that all companies that are earmarked for privatisation have to prepare an environmental assessment. | В 1999 году в новом Законе о методологии приватизации было указано, что все компании, которые планируется приватизировать, должны быть готовы к проведению экологической оценки. |
| The Group has found in several instances that countries lacked up-to-date information regarding the list or were using lists that were out of date. | В некоторых случаях Группа установила, что страны не располагают последней информацией о Перечне или используют перечни, которые уже устарели. |
| He further stressed that it was essentially a humanitarian issue and that a solution must be found within such a framework. | Он далее подчеркнул, что речь идет по сути дела о гуманитарной проблеме и что решение должно изыскиваться в этих рамках. |
| He informed the Conference that the Group of 77 and China had proposed an amendment to the wording of that item. | Он проинформировал Конференцию Сторон о том, что Группа 77 и Китай предложили поправку к формулировке этого пункта. |
| This means that we need a multifaceted response and that we must propose global and concrete action. | Это означает, что нам необходимы многосторонние ответные меры и мы должны выступить с предложением о конкретных глобальных мерах. |
| It expressed the view that the provisions of that document would lead to the integration of Western Sahara with Morocco. | Она выразила мнение о том, что положения этого документа приведут к включению Западной Сахары в состав Марокко. |
| For that reason, his delegation believed that the conduct of States deserved independent scrutiny apart from unilateral acts. | В связи с этим его делегация считает, что вопрос о поведении государств заслуживает отдельного изучения помимо односторонних актов. |
| It has not been determined that there are any accounts or assets that belong to the individuals, groups or entities in question. | Каких-либо счетов или активов, принадлежащих лицам, группам или организациям, о которых идет речь, выявить не удалось. |
| This report fills that gap and examines the groundwork that developing countries must lay if their domestic enterprises are to become competitive. | Настоящий доклад восполняет данный пробел путем изучения вопроса о том, какую основу должны заложить развивающиеся страны для того, чтобы их национальные предприятия могли стать конкурентоспособными. |
| My delegation wishes to recall that the Security Council demanded, in resolution 1304, that Kisangani be completely demilitarized. | Моя делегация хотела бы напомнить о том, что в своей резолюции 1304 Совет потребовал обеспечить полную демилитаризацию Кисангани. |