Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
He noted that the report of the current session would be adopted provisionally that day by the Committee. Председатель отметил, что доклад о работе текущей сессии будет принят Комитетом на временной основе в тот же день.
The requirement that consultations be carried out through appropriate procedures implies that general public hearing processes are not normally regarded as sufficient to meet this procedural standard. Требование о проведении консультаций с использованием соответствующих процедур предполагает, что общие публичные слушания обычно считаются недостаточными для удовлетворения этого процедурного стандарта.
IHRC stated that indigenous groups that held land under customary tenure did not have documentation in relation to ownership. МЦПЧ заявил, что коренные группы, владеющие землей по обычному праву, не имеют документов о праве собственности.
Finally, Mozambique provided details of numerous initiatives that have been adopted to ensure that children are registered after birth. В конце Мозамбик представил подробную информацию о многочисленных инициативах, принятых для обеспечения регистрации рождения детей.
It appeared that all participants were saying that there was a need for national mechanisms. Как представляется, все участники говорили о том, что существует необходимость в наличии национальных механизмов.
The view was repeatedly expressed that that lack of opportunities and hope greatly increased the probability of youths being encouraged to extremism. Неоднократно звучало мнение о том, что такое отсутствие возможностей и надежды существенно усиливает вероятность того, что молодые люди будут вдохновляться экстремизмом.
In the Board's opinion, that would suggest that the author was not being sought by the authorities. По мнению Совета, это может свидетельствовать о том, что власти автора не разыскивали.
She recalls that it was firmly established by the Constitutional Court decision of 6 October 1999 that the requirement of citizenship for restitution was reasonable. Она напоминает о том, что Конституционным судом в решении от 6 октября 1999 года было строго установлено, что требование о гражданстве для реституции является обоснованным.
The Committee is of the opinion that the materials submitted do not indicate that those proceedings were flawed as alleged. По мнению Комитета, данные материалы не свидетельствуют о допущении указанных нарушений в ходе судебных разбирательств.
UNLB explained that the e-PAS had not been completed because of technical difficulties that had been reported to Headquarters. БСООН объяснила, что аттестационные формы в ЭССА не были заполнены по причине технических трудностей, информация о которых была доведена до сведения Центральных учреждений.
We share the view that the Council needs to ensure that its decisions largely reflect the concerns and aspirations of the general membership. Мы разделяем мнение о том, что Совету необходимо обеспечить максимально полное отражение в своих решениях озабоченностей и чаяний всех членов Организации.
Some members felt that annual recalculation helped ensure that the scale was based on the most recent available information. Одни члены высказали мнение о том, что ежегодный пересчет позволяет обеспечить построение шкалы на основе самой последней информации.
The focus of that doctrine is invariably on ensuring that the provisions contained in human rights instruments have the proper effects. Основная неизменная идея этого принципа заключается в обеспечении надлежащего действия положений договоров о правах человека.
The Council notes that the Funds and Programmes have stated that they are able to meet the statutory deadlines. Совет отмечает, что фонды и программы заявили о своей способности укладываться в предписываемые Статутом сроки.
This might be due to the fact that measurement errors in fiscal accounts are non-random and that some countries systematically underreport their deficits. Это может быть обусловлено тем, что погрешности измерения при составлении бюджетной отчетности не являются случайными и что некоторые страны систематически представляют заниженные данные о дефиците.
It was suggested that paragraphs 4 and 5 were excessively detailed and that some provisions therein could be deleted. Было высказано мнение о том, что пункты 4 и 5 являются излишне подробными и что некоторые содержащиеся в них положения можно исключить.
In that connection, it was suggested that future inspiration for moot courts could also be derived from UNCITRAL standards on security interests. В этой связи было высказано мнение о том, что будущая концепция создания учебных судов может также основываться на стандартах ЮНСИТРАЛ, касающихся обеспечительных интересов.
(b) Demand that suppliers or contractors ensure that their sub-contractors comply with requirements aimed at protecting classified information. Ь) потребовать, чтобы поставщики или подрядчики обеспечили соблюдение своими субподрядчиками требований о защите закрытой информации.
It reminded us in the most horrific way that history was not over and that it remained tragic. Это событие самым ужасным образом напомнило нам о том, что история не закончилась и что она по-прежнему трагична.
From that we see that the National Transitional Council is not a unified body. Это свидетельствует о том, что Национальный переходный совет не является единым органом.
Yemen noted that women's position in Somalia was reflected in the fact that the delegation was headed by a woman. Йемен отметил, что о положении женщин в Сомали свидетельствует назначение женщины главой делегации.
The delegation reported that the three political parties had negotiated a legal framework that would ensure free and fair elections. Делегация сообщила о том, что три политические партии достигли договоренности о правовой базе, гарантирующей свободные и справедливые выборы.
9.3 The Committee recalls its jurisprudence that it is essential that complaints about ill-treatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities. 9.3 Комитет напоминает о своей правовой практике, в соответствии с которой все жалобы о жестоком обращении должны расследоваться безотлагательно и беспристрастно компетентными органами.
Several delegations observed that gathering information on the activities that were currently undertaken beyond areas of national jurisdiction was essential. Несколько делегаций отметили, что сбор информации о деятельности, проводимой в настоящее время за пределами действия национальной юрисдикции, имеет крайне важное значение.
He referred to general information that showed that it was impossible to return and live in China without any documentation. Он сослался на общую информацию, свидетельствующую о том, что без документов невозможно вернуться в Китай и проживать в этой стране.