He noted that the report of the current session would be adopted provisionally that day by the Committee. |
Председатель отметил, что доклад о работе текущей сессии будет принят Комитетом на временной основе в тот же день. |
The requirement that consultations be carried out through appropriate procedures implies that general public hearing processes are not normally regarded as sufficient to meet this procedural standard. |
Требование о проведении консультаций с использованием соответствующих процедур предполагает, что общие публичные слушания обычно считаются недостаточными для удовлетворения этого процедурного стандарта. |
IHRC stated that indigenous groups that held land under customary tenure did not have documentation in relation to ownership. |
МЦПЧ заявил, что коренные группы, владеющие землей по обычному праву, не имеют документов о праве собственности. |
Finally, Mozambique provided details of numerous initiatives that have been adopted to ensure that children are registered after birth. |
В конце Мозамбик представил подробную информацию о многочисленных инициативах, принятых для обеспечения регистрации рождения детей. |
It appeared that all participants were saying that there was a need for national mechanisms. |
Как представляется, все участники говорили о том, что существует необходимость в наличии национальных механизмов. |
The view was repeatedly expressed that that lack of opportunities and hope greatly increased the probability of youths being encouraged to extremism. |
Неоднократно звучало мнение о том, что такое отсутствие возможностей и надежды существенно усиливает вероятность того, что молодые люди будут вдохновляться экстремизмом. |
In the Board's opinion, that would suggest that the author was not being sought by the authorities. |
По мнению Совета, это может свидетельствовать о том, что власти автора не разыскивали. |
She recalls that it was firmly established by the Constitutional Court decision of 6 October 1999 that the requirement of citizenship for restitution was reasonable. |
Она напоминает о том, что Конституционным судом в решении от 6 октября 1999 года было строго установлено, что требование о гражданстве для реституции является обоснованным. |
The Committee is of the opinion that the materials submitted do not indicate that those proceedings were flawed as alleged. |
По мнению Комитета, данные материалы не свидетельствуют о допущении указанных нарушений в ходе судебных разбирательств. |
UNLB explained that the e-PAS had not been completed because of technical difficulties that had been reported to Headquarters. |
БСООН объяснила, что аттестационные формы в ЭССА не были заполнены по причине технических трудностей, информация о которых была доведена до сведения Центральных учреждений. |
We share the view that the Council needs to ensure that its decisions largely reflect the concerns and aspirations of the general membership. |
Мы разделяем мнение о том, что Совету необходимо обеспечить максимально полное отражение в своих решениях озабоченностей и чаяний всех членов Организации. |
Some members felt that annual recalculation helped ensure that the scale was based on the most recent available information. |
Одни члены высказали мнение о том, что ежегодный пересчет позволяет обеспечить построение шкалы на основе самой последней информации. |
The focus of that doctrine is invariably on ensuring that the provisions contained in human rights instruments have the proper effects. |
Основная неизменная идея этого принципа заключается в обеспечении надлежащего действия положений договоров о правах человека. |
The Council notes that the Funds and Programmes have stated that they are able to meet the statutory deadlines. |
Совет отмечает, что фонды и программы заявили о своей способности укладываться в предписываемые Статутом сроки. |
This might be due to the fact that measurement errors in fiscal accounts are non-random and that some countries systematically underreport their deficits. |
Это может быть обусловлено тем, что погрешности измерения при составлении бюджетной отчетности не являются случайными и что некоторые страны систематически представляют заниженные данные о дефиците. |
It was suggested that paragraphs 4 and 5 were excessively detailed and that some provisions therein could be deleted. |
Было высказано мнение о том, что пункты 4 и 5 являются излишне подробными и что некоторые содержащиеся в них положения можно исключить. |
In that connection, it was suggested that future inspiration for moot courts could also be derived from UNCITRAL standards on security interests. |
В этой связи было высказано мнение о том, что будущая концепция создания учебных судов может также основываться на стандартах ЮНСИТРАЛ, касающихся обеспечительных интересов. |
(b) Demand that suppliers or contractors ensure that their sub-contractors comply with requirements aimed at protecting classified information. |
Ь) потребовать, чтобы поставщики или подрядчики обеспечили соблюдение своими субподрядчиками требований о защите закрытой информации. |
It reminded us in the most horrific way that history was not over and that it remained tragic. |
Это событие самым ужасным образом напомнило нам о том, что история не закончилась и что она по-прежнему трагична. |
From that we see that the National Transitional Council is not a unified body. |
Это свидетельствует о том, что Национальный переходный совет не является единым органом. |
Yemen noted that women's position in Somalia was reflected in the fact that the delegation was headed by a woman. |
Йемен отметил, что о положении женщин в Сомали свидетельствует назначение женщины главой делегации. |
The delegation reported that the three political parties had negotiated a legal framework that would ensure free and fair elections. |
Делегация сообщила о том, что три политические партии достигли договоренности о правовой базе, гарантирующей свободные и справедливые выборы. |
9.3 The Committee recalls its jurisprudence that it is essential that complaints about ill-treatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities. |
9.3 Комитет напоминает о своей правовой практике, в соответствии с которой все жалобы о жестоком обращении должны расследоваться безотлагательно и беспристрастно компетентными органами. |
Several delegations observed that gathering information on the activities that were currently undertaken beyond areas of national jurisdiction was essential. |
Несколько делегаций отметили, что сбор информации о деятельности, проводимой в настоящее время за пределами действия национальной юрисдикции, имеет крайне важное значение. |
He referred to general information that showed that it was impossible to return and live in China without any documentation. |
Он сослался на общую информацию, свидетельствующую о том, что без документов невозможно вернуться в Китай и проживать в этой стране. |