Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
The same reliable testimony indicates that cells are often overcrowded and that prisoners are provided with inadequate hygiene or medical care. Такие же достоверные показания свидетельствуют о том, что камеры зачастую являются переполненными и что заключенные содержатся в антисанитарных условиях и не получают медицинской помощи.
It was in that year that the Ministerial Council issued the order to restructure junior secondary vocational education. В этом году Совет министров принял постановление о перестройке системы неполного среднего профессионального обучения.
The view was expressed that only those provisions of the Convention that established absolute obligations could be justiciable. Было выражено мнение о том, что возможность рассмотрения в судебном порядке может предусматриваться только в отношении тех положений Конвенции, которыми устанавливаются обязательства абсолютного характера.
She stated that, in order to comply with that new important responsibility, the Institute must rely on adequate financial and human resources. Она заявила о том, что для выполнения этой новой важной обязанности Институт должен располагать необходимыми финансовыми и людскими ресурсами.
She reminded the Committee that all other treaty bodies limited the question time allocated to their experts and suggested that the Committee should follow suit. Оратор напоминает Комитету о том, что все договорные органы ограничивают время, выделяемое их экспертам для рассмотрения вопросов, и предлагает, чтобы Комитет последовал этому примеру.
Experience shows that complaints regarding racially motivated crimes are difficult to investigate and that such cases are often dropped. Имеющийся опыт свидетельствует о том, что проводить расследования в связи с жалобами на правонарушения, совершенные на почве расизма, весьма трудно и что такие дела нередко прекращают.
In that connection, Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that he would also welcome information on language training in the Secretariat. В этой связи г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) просит также представить информацию о языковой подготовке в Секретариате.
The fact that the Organization had sent a peace-keeping mission to Tajikistan meant that it had specific information regarding the situation there. Учитывая, что Организация направила в Таджикистан миссию по поддержанию мира, она располагает конкретными сведениями о ситуации в стране.
I am convinced that those criticisms do not begin to express the whole truth about the work that is done by this Organization. Я убежден, что эта критика не выражает всей правды о работе, проводимой Организацией.
It is important to recall that the armed opposition gained strength in the most isolated departments that were in states of deepening poverty. Важно помнить о том, что вооруженная оппозиция черпала силу в наиболее изолированных департаментах, население которых жило в условиях углубляющейся нищеты.
The experience of countries that have a significant modern bioenergy contribution clearly indicates that this is the case. Опыт стран, которые добились значительных успехов в современной биоэнергетике, очевидным образом свидетельствует о том, что это - необходимое условие.
Argentina reported that the option was available provided that a civil suit had been instituted within the criminal proceedings. Аргентина сообщила о том, что эта мера наказания используется при условии возбуждения гражданского иска в ходе уголовного судопроизводства.
He hoped that the next report would explain what measures had been taken in that respect. Он надеется, что в следующем докладе будет представлена информация о том, какие меры принимаются в этой связи.
Mr. YUTZIS proposed an addition to the effect that the Defender of the People had also expressed his concern at that shortcoming. Г-н ЮТСИС предлагает добавить, что омбудсмен также заявил о своей обеспокоенности этим упущением.
Mr. WOLFRUM said that he was disappointed that the report had dealt with the situation of indigenous populations in a separate chapter. Г-н ВОЛЬФРУМ выражает разочарование по поводу представления в докладе данных о положении коренного населения в отдельной главе.
The fact that States were not applying that procedure showed how far human rights were politicized. Тот факт, что государства не применяют эту процедуру, свидетельствует о высокой степени политизации области прав человека.
It was advocated that terms of reference for use of that modality be developed. Было высказано мнение о целесообразности разработки мандата для использования этой процедуры.
In 1993 and 1995, the Administrator informed the Governing Council and Executive Board respectively, that he had not exercised that authority. В 1993 и 1995 годах Администратор информировал Совет управляющих и Исполнительный совет, соответственно, о том, что он не пользовался этими полномочиями.
Participants acknowledged that mandate holders intervened and engaged directly with Governments in a dialogue on specific allegations of violations of human rights that came within their mandates. Участники признали, что держатели мандатов непосредственно общаются и контактируют с государствами в форме диалога по поводу конкретных утверждений о нарушениях прав человека, которые подпадают под их мандаты.
They expressed the opinion that all actors should abide by internationally accepted human rights standards and that HNP should be reformed. Они выразили мнение о том, что все участники должны выполнять международно признанные нормы и что необходимо реформировать Гаитянскую национальную полицию.
He further suggested that the next survey be on the activities of international organizations that promote foreign direct investment in transition economies. Далее он высказал идею о том, что следующий обзор можно было бы посвятить деятельности международных организаций, которая способствует прямым иностранным инвестициям в страны с переходной экономикой.
The Commission also recommended that all registered pioneer investors should make their environmental data on claim sites available to the Authority for that purpose. Комиссия вынесла также рекомендацию о том, чтобы все зарегистрированные первоначальные вкладчики предоставляли в распоряжение Органа для этой цели свои экологические данные по заявляемым ими участкам.
But we agree that there remain many capacity-building tasks that can best be provided for by multilateral institutions. Вместе с тем мы разделяем мнение о том, что перед страной стоит еще много задач в области создания потенциала, которые могут решить наиболее эффективным образом многосторонние учреждения.
Our experience has shown that conflict prevention is something that Governments cannot undertake effectively in isolation. Наш опыт говорит о том, что правительства не могут самостоятельно, в изоляции, решать задачи предотвращения конфликтов.
The CHAIRMAN said that the Bureau would ensure that the debate on multiculturalism would continue. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что Бюро примет меры, направленные на обеспечение продолжения обсуждения вопроса о культурном разнообразии.