The same reliable testimony indicates that cells are often overcrowded and that prisoners are provided with inadequate hygiene or medical care. |
Такие же достоверные показания свидетельствуют о том, что камеры зачастую являются переполненными и что заключенные содержатся в антисанитарных условиях и не получают медицинской помощи. |
It was in that year that the Ministerial Council issued the order to restructure junior secondary vocational education. |
В этом году Совет министров принял постановление о перестройке системы неполного среднего профессионального обучения. |
The view was expressed that only those provisions of the Convention that established absolute obligations could be justiciable. |
Было выражено мнение о том, что возможность рассмотрения в судебном порядке может предусматриваться только в отношении тех положений Конвенции, которыми устанавливаются обязательства абсолютного характера. |
She stated that, in order to comply with that new important responsibility, the Institute must rely on adequate financial and human resources. |
Она заявила о том, что для выполнения этой новой важной обязанности Институт должен располагать необходимыми финансовыми и людскими ресурсами. |
She reminded the Committee that all other treaty bodies limited the question time allocated to their experts and suggested that the Committee should follow suit. |
Оратор напоминает Комитету о том, что все договорные органы ограничивают время, выделяемое их экспертам для рассмотрения вопросов, и предлагает, чтобы Комитет последовал этому примеру. |
Experience shows that complaints regarding racially motivated crimes are difficult to investigate and that such cases are often dropped. |
Имеющийся опыт свидетельствует о том, что проводить расследования в связи с жалобами на правонарушения, совершенные на почве расизма, весьма трудно и что такие дела нередко прекращают. |
In that connection, Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that he would also welcome information on language training in the Secretariat. |
В этой связи г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) просит также представить информацию о языковой подготовке в Секретариате. |
The fact that the Organization had sent a peace-keeping mission to Tajikistan meant that it had specific information regarding the situation there. |
Учитывая, что Организация направила в Таджикистан миссию по поддержанию мира, она располагает конкретными сведениями о ситуации в стране. |
I am convinced that those criticisms do not begin to express the whole truth about the work that is done by this Organization. |
Я убежден, что эта критика не выражает всей правды о работе, проводимой Организацией. |
It is important to recall that the armed opposition gained strength in the most isolated departments that were in states of deepening poverty. |
Важно помнить о том, что вооруженная оппозиция черпала силу в наиболее изолированных департаментах, население которых жило в условиях углубляющейся нищеты. |
The experience of countries that have a significant modern bioenergy contribution clearly indicates that this is the case. |
Опыт стран, которые добились значительных успехов в современной биоэнергетике, очевидным образом свидетельствует о том, что это - необходимое условие. |
Argentina reported that the option was available provided that a civil suit had been instituted within the criminal proceedings. |
Аргентина сообщила о том, что эта мера наказания используется при условии возбуждения гражданского иска в ходе уголовного судопроизводства. |
He hoped that the next report would explain what measures had been taken in that respect. |
Он надеется, что в следующем докладе будет представлена информация о том, какие меры принимаются в этой связи. |
Mr. YUTZIS proposed an addition to the effect that the Defender of the People had also expressed his concern at that shortcoming. |
Г-н ЮТСИС предлагает добавить, что омбудсмен также заявил о своей обеспокоенности этим упущением. |
Mr. WOLFRUM said that he was disappointed that the report had dealt with the situation of indigenous populations in a separate chapter. |
Г-н ВОЛЬФРУМ выражает разочарование по поводу представления в докладе данных о положении коренного населения в отдельной главе. |
The fact that States were not applying that procedure showed how far human rights were politicized. |
Тот факт, что государства не применяют эту процедуру, свидетельствует о высокой степени политизации области прав человека. |
It was advocated that terms of reference for use of that modality be developed. |
Было высказано мнение о целесообразности разработки мандата для использования этой процедуры. |
In 1993 and 1995, the Administrator informed the Governing Council and Executive Board respectively, that he had not exercised that authority. |
В 1993 и 1995 годах Администратор информировал Совет управляющих и Исполнительный совет, соответственно, о том, что он не пользовался этими полномочиями. |
Participants acknowledged that mandate holders intervened and engaged directly with Governments in a dialogue on specific allegations of violations of human rights that came within their mandates. |
Участники признали, что держатели мандатов непосредственно общаются и контактируют с государствами в форме диалога по поводу конкретных утверждений о нарушениях прав человека, которые подпадают под их мандаты. |
They expressed the opinion that all actors should abide by internationally accepted human rights standards and that HNP should be reformed. |
Они выразили мнение о том, что все участники должны выполнять международно признанные нормы и что необходимо реформировать Гаитянскую национальную полицию. |
He further suggested that the next survey be on the activities of international organizations that promote foreign direct investment in transition economies. |
Далее он высказал идею о том, что следующий обзор можно было бы посвятить деятельности международных организаций, которая способствует прямым иностранным инвестициям в страны с переходной экономикой. |
The Commission also recommended that all registered pioneer investors should make their environmental data on claim sites available to the Authority for that purpose. |
Комиссия вынесла также рекомендацию о том, чтобы все зарегистрированные первоначальные вкладчики предоставляли в распоряжение Органа для этой цели свои экологические данные по заявляемым ими участкам. |
But we agree that there remain many capacity-building tasks that can best be provided for by multilateral institutions. |
Вместе с тем мы разделяем мнение о том, что перед страной стоит еще много задач в области создания потенциала, которые могут решить наиболее эффективным образом многосторонние учреждения. |
Our experience has shown that conflict prevention is something that Governments cannot undertake effectively in isolation. |
Наш опыт говорит о том, что правительства не могут самостоятельно, в изоляции, решать задачи предотвращения конфликтов. |
The CHAIRMAN said that the Bureau would ensure that the debate on multiculturalism would continue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что Бюро примет меры, направленные на обеспечение продолжения обсуждения вопроса о культурном разнообразии. |