| The same reliable testimony indicates that cells are often overcrowded and that prisoners are provided with inadequate hygiene or medical care. | Такие же достоверные показания свидетельствуют о том, что камеры зачастую являются переполненными и что заключенные содержатся в антисанитарных условиях и не получают медицинской помощи. |
| It was in that year that the Ministerial Council issued the order to restructure junior secondary vocational education. | В этом году Совет министров принял постановление о перестройке системы неполного среднего профессионального обучения. |
| The view was expressed that only those provisions of the Convention that established absolute obligations could be justiciable. | Было выражено мнение о том, что возможность рассмотрения в судебном порядке может предусматриваться только в отношении тех положений Конвенции, которыми устанавливаются обязательства абсолютного характера. |
| She stated that, in order to comply with that new important responsibility, the Institute must rely on adequate financial and human resources. | Она заявила о том, что для выполнения этой новой важной обязанности Институт должен располагать необходимыми финансовыми и людскими ресурсами. |
| She reminded the Committee that all other treaty bodies limited the question time allocated to their experts and suggested that the Committee should follow suit. | Оратор напоминает Комитету о том, что все договорные органы ограничивают время, выделяемое их экспертам для рассмотрения вопросов, и предлагает, чтобы Комитет последовал этому примеру. |
| Experience shows that complaints regarding racially motivated crimes are difficult to investigate and that such cases are often dropped. | Имеющийся опыт свидетельствует о том, что проводить расследования в связи с жалобами на правонарушения, совершенные на почве расизма, весьма трудно и что такие дела нередко прекращают. |
| In that connection, Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that he would also welcome information on language training in the Secretariat. | В этой связи г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) просит также представить информацию о языковой подготовке в Секретариате. |
| The fact that the Organization had sent a peace-keeping mission to Tajikistan meant that it had specific information regarding the situation there. | Учитывая, что Организация направила в Таджикистан миссию по поддержанию мира, она располагает конкретными сведениями о ситуации в стране. |
| I am convinced that those criticisms do not begin to express the whole truth about the work that is done by this Organization. | Я убежден, что эта критика не выражает всей правды о работе, проводимой Организацией. |
| It is important to recall that the armed opposition gained strength in the most isolated departments that were in states of deepening poverty. | Важно помнить о том, что вооруженная оппозиция черпала силу в наиболее изолированных департаментах, население которых жило в условиях углубляющейся нищеты. |
| The experience of countries that have a significant modern bioenergy contribution clearly indicates that this is the case. | Опыт стран, которые добились значительных успехов в современной биоэнергетике, очевидным образом свидетельствует о том, что это - необходимое условие. |
| Argentina reported that the option was available provided that a civil suit had been instituted within the criminal proceedings. | Аргентина сообщила о том, что эта мера наказания используется при условии возбуждения гражданского иска в ходе уголовного судопроизводства. |
| He hoped that the next report would explain what measures had been taken in that respect. | Он надеется, что в следующем докладе будет представлена информация о том, какие меры принимаются в этой связи. |
| Mr. YUTZIS proposed an addition to the effect that the Defender of the People had also expressed his concern at that shortcoming. | Г-н ЮТСИС предлагает добавить, что омбудсмен также заявил о своей обеспокоенности этим упущением. |
| Mr. WOLFRUM said that he was disappointed that the report had dealt with the situation of indigenous populations in a separate chapter. | Г-н ВОЛЬФРУМ выражает разочарование по поводу представления в докладе данных о положении коренного населения в отдельной главе. |
| The fact that States were not applying that procedure showed how far human rights were politicized. | Тот факт, что государства не применяют эту процедуру, свидетельствует о высокой степени политизации области прав человека. |
| It was advocated that terms of reference for use of that modality be developed. | Было высказано мнение о целесообразности разработки мандата для использования этой процедуры. |
| In 1993 and 1995, the Administrator informed the Governing Council and Executive Board respectively, that he had not exercised that authority. | В 1993 и 1995 годах Администратор информировал Совет управляющих и Исполнительный совет, соответственно, о том, что он не пользовался этими полномочиями. |
| Participants acknowledged that mandate holders intervened and engaged directly with Governments in a dialogue on specific allegations of violations of human rights that came within their mandates. | Участники признали, что держатели мандатов непосредственно общаются и контактируют с государствами в форме диалога по поводу конкретных утверждений о нарушениях прав человека, которые подпадают под их мандаты. |
| They expressed the opinion that all actors should abide by internationally accepted human rights standards and that HNP should be reformed. | Они выразили мнение о том, что все участники должны выполнять международно признанные нормы и что необходимо реформировать Гаитянскую национальную полицию. |
| He further suggested that the next survey be on the activities of international organizations that promote foreign direct investment in transition economies. | Далее он высказал идею о том, что следующий обзор можно было бы посвятить деятельности международных организаций, которая способствует прямым иностранным инвестициям в страны с переходной экономикой. |
| The Commission also recommended that all registered pioneer investors should make their environmental data on claim sites available to the Authority for that purpose. | Комиссия вынесла также рекомендацию о том, чтобы все зарегистрированные первоначальные вкладчики предоставляли в распоряжение Органа для этой цели свои экологические данные по заявляемым ими участкам. |
| But we agree that there remain many capacity-building tasks that can best be provided for by multilateral institutions. | Вместе с тем мы разделяем мнение о том, что перед страной стоит еще много задач в области создания потенциала, которые могут решить наиболее эффективным образом многосторонние учреждения. |
| Our experience has shown that conflict prevention is something that Governments cannot undertake effectively in isolation. | Наш опыт говорит о том, что правительства не могут самостоятельно, в изоляции, решать задачи предотвращения конфликтов. |
| The CHAIRMAN said that the Bureau would ensure that the debate on multiculturalism would continue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что Бюро примет меры, направленные на обеспечение продолжения обсуждения вопроса о культурном разнообразии. |