Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that UNIFIL was the only mission that had established that sort of self-insurance reserve fund. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что ВСООНЛ является единственной миссией, в которой создан такой резервный фонд самостоятельного страхования. |
We further agree that fighting impunity means that the United Nations must also work on that basis. |
Мы также разделяем мнение о том, что борьба с безнаказанностью требует от Организации Объединенных Наций строить свою работу на этой же основе. |
It noted that the national report indicated that many obstacles remained and that Liberia would therefore need international aid. |
Он отметил, что в национальном докладе говорится о сохранении многих трудностей, и что Либерии в этой связи необходима международная помощь. |
In that context, he warmly welcomed the announcement of Indonesia that it would soon ratify that Treaty and urged others to follow suit. |
В этой связи оратор тепло приветствует сообщение Индонезии о том, что она вскоре ратифицирует данный Договор, и призывает другие страны последовать этому примеру. |
I would further say that the Russian Federation considers that military facilities in non-nuclear-weapon States that can be used for nuclear weapons should be destroyed. |
Я говорю дальше о том, что Российская Федерация исходит из того, что должна быть уничтожена военная инфраструктура в неядерных государствах, которая позволяет использовать ядерное оружие. |
Generally speaking, that information showed that the participation of ethnic groups was high and that they were extensively represented in elective office. |
В целом приведенные сведения свидетельствуют о том, что участие этнических групп характеризуется высоким уровнем активности и что они широко представлены на выборных должностях. |
It was widely felt that that change would avoid giving the impression that all amendment notices needed to include a description of encumbered assets. |
Было высказано общее мнение, что такое изменение позволит избежать создания впечатления о том, что все уведомления об изменении должны содержать описание обремененных активов. |
In that situation, it is obvious that the priority rules in the new legislation should be applied to resolve that dispute. |
В такой ситуации очевидно, что нормы о приоритете, содержащиеся в новом законодательстве, должны применяться для разрешения такого спора. |
They also recall that the International Court of Justice stated that there is an imminent threat that nuclear weapons will be used. |
Они также напоминают о заключении Международного Суда, касающемся существования неминуемой угрозы того, что ядерное оружие будет применено. |
Mr. Yamagiwa (Japan) said that the comments that had been made indicated that further discussion was needed on some points. |
Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что изложенные замечания свидетельствуют о необходимости продолжить обсуждение по некоторым вопросам. |
He reminded the Committee that the European Commission investigation on that matter had concluded that there had been no infringement of Community law. |
Он напомнил членам Комитета о том, что расследование Европейской комиссией по этому вопросу не установило фактов нарушения положений закона Сообщества. |
I repeat that these are two facts that demonstrate that the inspectors' activities are developing. |
И факты реальные, свидетельствующие о том, что процесс деятельности инспекторов развивается. |
UNOPS stated that it would implement the standard operating procedure that requires that a performance evaluation report be submitted together with the final payment. |
ЮНОПС указало, что оно введет стандартную рабочую процедуру, требующую, чтобы при окончательном расчете представлялась справка о служебной аттестации. |
For that reason he suggested that the State party might consider reviewing the circumstances that served as grounds for expulsion. |
Поэтому он предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре обстоятельств, служащих основанием для высылки. |
The foreign representative's argument that the foreign proceedings itself constituted an activity that would satisfy that definition was rejected. |
Утверждение иностранного представителя о том, что иностранное производство само по себе является соответствующим этому определению видом деятельности, было отклонено. |
In that regard, the view was expressed that the time period chosen for that determination should provide stability. |
В этой связи было высказано мнение о том, что сроки определения ЦОИ должны обеспечивать стабильность. |
The Chair said that he took it that there was agreement that discussion of the draft should be deferred until the following day. |
Председатель говорит, что, по его мнению, достигнуто согласие о необходимости перенести обсуждение данного проекта на следующий день. |
France understands the criticism of those that believe that the Court is too slow or that it goes too far. |
Франция знает о критических высказываниях тех, кто считает, что Суд действует недостаточно оперативно или в своей деятельности он заходит слишком далеко. |
He appealed to the nine States that had declared that they did not recognize its competence in that regard to withdraw their reservations. |
Он обращается к девяти государствам, которые заявили о непризнании компетенции Комитета в этих вопросах, с призывом снять свои оговорки. |
It is for that reason that we hope that there will be clarity about the role of the Peacebuilding Fund. |
Именно поэтому мы надеемся, на прояснение вопроса о роли Фонда миростроительства. |
In our opinion, that reflects the importance and seriousness that Member States attribute to that exercise. |
На наш взгляд, это свидетельствует о том, что государства-члены придают большое значение этой деятельности и серьезно к ней относятся. |
UNFPA informed the Board that it subsequently processed all education grant advances that had been outstanding for over a year except for one separation case that was not yet finalized. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что впоследствии он оприходовал все авансы по субсидиям на образование, которые оставались невозмещенными в течение более одного года, за исключением одного случая, связанного с увольнением, который пока не урегулирован. |
The Administration anticipates that the results of that review will allow the Procurement Section to define information needs more accurately and identify particular processes that lend themselves to automation. |
Администрация ожидает, что результаты этого рассмотрения позволят секции закупок получать более точную информацию о потребностях и выявить конкретные процессы, которые могут быть автоматизированы. |
One delegate regretted that there had been a decline in capacity-building activities offered by the Virtual Institute and said that efforts should be made to reverse that trend. |
Один из делегатов выразил сожаление по поводу спада в деятельности по наращиванию потенциала, осуществляемой Виртуальным институтом, и заявил о необходимости предпринять усилия для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять. |
I wonder whether that is really one of the first concerns that should come to mind when one speaks about a process that has lasted nearly 20 years. |
Интересно, действительно ли это одна из основных проблем, которые должны приходить на ум, когда речь идет о процессе, который продолжается вот уже почти 20 лет. |