Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that UNIFIL was the only mission that had established that sort of self-insurance reserve fund. В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что ВСООНЛ является единственной миссией, в которой создан такой резервный фонд самостоятельного страхования.
We further agree that fighting impunity means that the United Nations must also work on that basis. Мы также разделяем мнение о том, что борьба с безнаказанностью требует от Организации Объединенных Наций строить свою работу на этой же основе.
It noted that the national report indicated that many obstacles remained and that Liberia would therefore need international aid. Он отметил, что в национальном докладе говорится о сохранении многих трудностей, и что Либерии в этой связи необходима международная помощь.
In that context, he warmly welcomed the announcement of Indonesia that it would soon ratify that Treaty and urged others to follow suit. В этой связи оратор тепло приветствует сообщение Индонезии о том, что она вскоре ратифицирует данный Договор, и призывает другие страны последовать этому примеру.
I would further say that the Russian Federation considers that military facilities in non-nuclear-weapon States that can be used for nuclear weapons should be destroyed. Я говорю дальше о том, что Российская Федерация исходит из того, что должна быть уничтожена военная инфраструктура в неядерных государствах, которая позволяет использовать ядерное оружие.
Generally speaking, that information showed that the participation of ethnic groups was high and that they were extensively represented in elective office. В целом приведенные сведения свидетельствуют о том, что участие этнических групп характеризуется высоким уровнем активности и что они широко представлены на выборных должностях.
It was widely felt that that change would avoid giving the impression that all amendment notices needed to include a description of encumbered assets. Было высказано общее мнение, что такое изменение позволит избежать создания впечатления о том, что все уведомления об изменении должны содержать описание обремененных активов.
In that situation, it is obvious that the priority rules in the new legislation should be applied to resolve that dispute. В такой ситуации очевидно, что нормы о приоритете, содержащиеся в новом законодательстве, должны применяться для разрешения такого спора.
They also recall that the International Court of Justice stated that there is an imminent threat that nuclear weapons will be used. Они также напоминают о заключении Международного Суда, касающемся существования неминуемой угрозы того, что ядерное оружие будет применено.
Mr. Yamagiwa (Japan) said that the comments that had been made indicated that further discussion was needed on some points. Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что изложенные замечания свидетельствуют о необходимости продолжить обсуждение по некоторым вопросам.
He reminded the Committee that the European Commission investigation on that matter had concluded that there had been no infringement of Community law. Он напомнил членам Комитета о том, что расследование Европейской комиссией по этому вопросу не установило фактов нарушения положений закона Сообщества.
I repeat that these are two facts that demonstrate that the inspectors' activities are developing. И факты реальные, свидетельствующие о том, что процесс деятельности инспекторов развивается.
UNOPS stated that it would implement the standard operating procedure that requires that a performance evaluation report be submitted together with the final payment. ЮНОПС указало, что оно введет стандартную рабочую процедуру, требующую, чтобы при окончательном расчете представлялась справка о служебной аттестации.
For that reason he suggested that the State party might consider reviewing the circumstances that served as grounds for expulsion. Поэтому он предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре обстоятельств, служащих основанием для высылки.
The foreign representative's argument that the foreign proceedings itself constituted an activity that would satisfy that definition was rejected. Утверждение иностранного представителя о том, что иностранное производство само по себе является соответствующим этому определению видом деятельности, было отклонено.
In that regard, the view was expressed that the time period chosen for that determination should provide stability. В этой связи было высказано мнение о том, что сроки определения ЦОИ должны обеспечивать стабильность.
The Chair said that he took it that there was agreement that discussion of the draft should be deferred until the following day. Председатель говорит, что, по его мнению, достигнуто согласие о необходимости перенести обсуждение данного проекта на следующий день.
France understands the criticism of those that believe that the Court is too slow or that it goes too far. Франция знает о критических высказываниях тех, кто считает, что Суд действует недостаточно оперативно или в своей деятельности он заходит слишком далеко.
He appealed to the nine States that had declared that they did not recognize its competence in that regard to withdraw their reservations. Он обращается к девяти государствам, которые заявили о непризнании компетенции Комитета в этих вопросах, с призывом снять свои оговорки.
It is for that reason that we hope that there will be clarity about the role of the Peacebuilding Fund. Именно поэтому мы надеемся, на прояснение вопроса о роли Фонда миростроительства.
In our opinion, that reflects the importance and seriousness that Member States attribute to that exercise. На наш взгляд, это свидетельствует о том, что государства-члены придают большое значение этой деятельности и серьезно к ней относятся.
UNFPA informed the Board that it subsequently processed all education grant advances that had been outstanding for over a year except for one separation case that was not yet finalized. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что впоследствии он оприходовал все авансы по субсидиям на образование, которые оставались невозмещенными в течение более одного года, за исключением одного случая, связанного с увольнением, который пока не урегулирован.
The Administration anticipates that the results of that review will allow the Procurement Section to define information needs more accurately and identify particular processes that lend themselves to automation. Администрация ожидает, что результаты этого рассмотрения позволят секции закупок получать более точную информацию о потребностях и выявить конкретные процессы, которые могут быть автоматизированы.
One delegate regretted that there had been a decline in capacity-building activities offered by the Virtual Institute and said that efforts should be made to reverse that trend. Один из делегатов выразил сожаление по поводу спада в деятельности по наращиванию потенциала, осуществляемой Виртуальным институтом, и заявил о необходимости предпринять усилия для того, чтобы обратить эту тенденцию вспять.
I wonder whether that is really one of the first concerns that should come to mind when one speaks about a process that has lasted nearly 20 years. Интересно, действительно ли это одна из основных проблем, которые должны приходить на ум, когда речь идет о процессе, который продолжается вот уже почти 20 лет.