| However, paragraph 2 of that article and various provisions of the Residence Act set out exceptions to that rule. | Однако в пункте 2 этой статьи и различных положениях закона о пребывании иностранцев предусмотрены исключения к этому правилу. |
| The proponents of that approach said that it would promote wide application of the rules on transparency. | Сторонники этого подхода указали, что он будет способствовать широкому применению правил о прозрачности. |
| It was suggested that those rules could contemplate correction before and after the issuance of that record. | Было выражено мнение о том, что эти правила должны предусматривать возможность исправления до и после выдачи такой записи. |
| As has been noted, the Model Law establishes a presumption that place of registration is the place that corresponds to those attributes. | Как уже отмечалось, в Типовом законе устанавливается презумпция о том, что место регистрации является тем местом, которое отвечает этим характерным признакам. |
| It is not enough that Governments and others are told that journalists need protection. | Недостаточно лишь доведения до правительств и других субъектов информации о необходимости защиты журналистов. |
| India took serious exception to and rejected totally the intervention that stated that the judiciary lacked transparency. | Индия выразила свое полное и категорическое несогласие с высказыванием о том, что судебные органы не являются достаточно транспарентными. |
| ELA noted that there was an executive decree regulating access to information but that requests for information were systematically rejected. | ЛГПГВ отметила, что действует исполнительный указ, регулирующий доступ к информации, однако просьбы о предоставлении информации систематически отклоняются. |
| Given the growing number of free trade agreements and comprehensive economic partnership agreements that incorporated chapters on investment, that aspect warranted particular attention. | Учитывая растущее число договоров о свободной торговле и комплексных соглашений об экономическом партнерстве, включающих главы об инвестировании, этот аспект заслуживает особого внимания. |
| It enquired about measures that have been taken or that are planned to record and document cases of extrajudicial killings and forced disappearances. | Бельгия просила дать информацию о принятых или планируемых мерах для учета и документального оформления случаев внесудебных убийств и насильственных исчезновений. |
| An Anti-Discrimination Bill that includes specific provisions that address discrimination faced by LGBTs is currently pending in the Philippine Congress. | В настоящее время на рассмотрении в Конгрессе Филиппин находится законопроект о борьбе с дискриминацией с конкретными положениями, учитывающими дискриминацию, которой подвергаются ЛГБТ. |
| The fact that media and political attention had shifted elsewhere did not mean that those living in protracted despair should be abandoned. | Тот факт, что внимание средств массовой информации и политических институтов отвлечено на другие вопросы, не означает, что следует забыть о тех, кто давно находится в отчаянном положении. |
| Participants concluded that energy sector investment plans needed to be developed at the national level to ensure that initiatives deal comprehensively with the energy challenge. | Участники пришли к выводу о необходимости разработки на национальном уровне планов инвестирования средств в энергетический сектор, с тем чтобы обеспечить комплексное решение энергетических проблем в рамках осуществления соответствующих инициатив. |
| The Chairman said that a number of delegations had requested that consultations should be held on the agenda item. | Председатель говорит, что несколько делегаций обратились с просьбой о проведении консультаций по этому пункту повестки дня. |
| However, it is difficult to generalize and conclude that all the members of an organization always are in that position. | Однако было бы трудно обобщать и делать вывод о том, что все члены какой-либо организации всегда имеют такую возможность. |
| The Chairperson said that it was clear from the preliminary discussion of financial contracts that further technical work was required. | Председатель говорит, что из предваритель-ного обсуждения вопроса о финансовых договорах становится ясно, что техническую работу следует продолжить. |
| We fully support every effort to establish a dialogue with those States that have expressed difficulties in joining that key instrument. | Мы полностью поддерживаем любые усилия установить диалог с теми государствами, которые заявляли о том, что они испытывают трудности с присоединением к этому ключевому документу. |
| I will now speak about the achievements made in the countries I represent that have been affected by that scourge. | Теперь я расскажу о достижениях представляемых мною стран, которые затронуты этой угрозой. |
| Guatemala was facing environmental problems that until recently had been unthinkable and that were exacerbated by its economic and social vulnerability. | Гватемала сталкивается с экологическими проблемами, о которых до недавнего времени трудно было и помыслить и которые усугубляются в результате уязвимого социально-экономического положения страны. |
| In that context, his delegation welcomed the proposal that the inter-committee meeting should take place twice a year. | В этом контексте его делегация приветствует предложение о том, что межкомитетское совещание должно проводиться два раза в год. |
| Prioritization required further study and he hoped that States would consider hosting a seminar on that difficult issue. | Приоритезация требует дальнейшего изучения, и он надеется, что государства рассмотрят вопрос о проведении семинара по этой сложной проблеме. |
| Failure to acknowledge that fact was tantamount to maintaining that all States should have legal systems similar to those of the sponsors. | Непризнание этого факта равноценно заявлению о том, что все государства должны иметь правовые системы, аналогичные системам авторов проекта. |
| It recommended that an independent inquiry be established and has requested a copy of the report of the investigation that was conducted. | Оно рекомендовало возбудить независимое расследование и запросило копию отчета о проведенном следствии. |
| Russia suggested that a new paragraph 3 could list the rights that must be accepted. | Россия внесла предложение о том, чтобы в новом пункте 3 содержался перечень прав, которые должны признаваться. |
| In that context, the strong link that the Convention against Corruption has established between reviewing implementation and technical assistance comes into play. | В этом контексте приобретает актуальность вопрос о предусмотренной Конвенцией против коррупции тесной увязке обзора хода осуществления и оказания технической помощи. |
| The public prosecutor can order that said individual be released when s/he considers that the conditions to retain him/her are not met. | Прокурор может распорядиться о том, чтобы упомянутое лицо было выпущено на свободу, если он сочтет, что основания для его задержания отсутствуют. |