More frightening still is the realization that most people living with HIV/AIDS remain unaware that they are infected. |
Еще большую тревогу вызывает осознание того, что большинство людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, по-прежнему не знают о том, что они инфицированы. |
It is clear that all of us demonstrated extraordinary flexibility in coming to that consensus agreement to start intergovernmental negotiations comprising the positions of various countries. |
Очевидно, что все мы продемонстрировали необычайную гибкость при достижении этого консенсусного решения о начале межправительственных переговоров, объединяющего позиции различных стран. |
The session was informed that the study on private forest ownership was nearing completion and agreed that it should be repeated in 5-10 years. |
Сессия была проинформирована о том, что исследование по частным лесным владениям близится к завершению, и постановила, что его следует проводить с периодичностью в пять-десять лет. |
The fact that the insurgents have the ability to carry out operations in the capital shows that they are becoming increasingly sophisticated. |
Способность повстанцев осуществлять свои операции в столице страны свидетельствует о том, что их деятельность приобретает все более сложный характер. |
It recommended that appropriate legal frameworks be developed consistent with international standards and that domestic laws against trafficking in persons be fully implemented. |
В этом документе рекомендовалось создать соответствующую законодательную базу, отвечающую международным стандартам, а также обеспечить полное соблюдение внутреннего законодательства о борьбе с торговлей людьми. |
It was noted that the main question to be addressed remained that of the possible customary character of the obligation. |
Было отмечено, что основным вопросом, на который следует обратить внимание, по-прежнему остается вопрос о возможном обычно-правовом характере этого обязательства. |
I could continue to give facts and figures that show results that we can be proud of. |
Можно было бы продолжать приводить факты и цифры, свидетельствующие о результатах, которыми мы можем гордиться. |
We believe that those facts speak to the level of opportunity, integration and success that immigrants in the United States enjoy. |
Мы считаем, что эти факты говорят о степени возможностей, интеграции и успеха иммигрантов в Соединенных Штатах. |
Canada continues to be quite concerned about the information that emerged earlier this year that there may be undeclared installations and activities in Syria. |
Канада по-прежнему обеспокоена поступившей в начале этого года информацией о том, что в Сирии, возможно, имеются незаявленные объекты и проводится незаявленная деятельность. |
We support that important report's finding that reform of the global fisheries could generate additional economic growth and alternative livelihoods. |
Мы поддерживаем вывод о том, что реформа глобального рыбного промысла может обеспечить дополнительный экономический рост и альтернативные средства к существованию людей. |
With regard to recommendations that invitations he extended to special procedures, some countries indicated that they would consider such requests favourably. |
В отношении рекомендаций о направлении приглашений мандатариям специальных процедур некоторые страны сообщили о готовности положительно рассмотреть такие просьбы. |
The European Commission has suggested that that this issue be best solved through the revision of the NEC directive. |
Европейская комиссия считает, что этот вопрос целесообразно решить путем внесения изменений в директиву о НПЗВ. |
We realize that no country can claim that it has a perfect record on human rights. |
Мы понимаем, что нет такой страны, которая имела бы безупречную репутацию по вопросу о правах человека. |
I would also like to inform you that the Constitution of El Salvador stipulates that primary education must be free. |
Я также хотел бы информировать вас о том, что конституция Сальвадора предусматривает бесплатный характер начального образования. |
He mentioned that most studies had shown that the international news flow was still controlled by only a handful of newsagents. |
Он упомянул о том, что большинство исследований свидетельствовует о том, что поток международных новостей по-прежнему контролируется лишь горсткой новостных агентств. |
He believed that the Durban Declaration and Programme of Action was a compromise that contained no clear language on the subject of reparations. |
По его мнению, Дурбанская декларация и Программа действий представляют собой компромисс и не содержат четких формулировок по вопросу о компенсации. |
Wide disparities in economic power between States mean that powerful States negotiate trade rules that are neither free nor fair. |
Масштабные несоответствия в экономическом могуществе между государствами оборачиваются тем, что могущественные государства ведут переговоры о торговых правилах, которые нельзя назвать ни свободными, ни справедливыми. |
Several speakers viewed that experimental endeavour as a useful exercise that had promoted an in-depth analysis of the self-assessment report submitted by each participating State. |
По мнению ряда ораторов, опыт проведения этого эксперимента является весьма полезным, поскольку это способствовало углубленному анализу докладов о самооценке, представленных каждым участвующим государством. |
CCS facilitates volunteer preparation, ensuring that immunizations are discussed and that volunteers gain further awareness of such diseases. |
Организация «Межкультурные решения» оказывает помощь в подготовке добровольцев и следит за тем, чтобы с ними проводились занятия по вопросам иммунизации населения и чтобы они были лучше информированы о вышеупомянутых болезнях. |
She would likewise inform the Ministry of Justice that the Committee considered that racial motives for a criminal act should constitute an aggravating circumstance. |
Кроме того, она сообщит в министерство юстиции о том, что по мнению Комитета расистские мотивы противоправного акта должны рассматриваться в качестве отягчающего обстоятельства. |
The presentations and ensuing discussions indicated that there was a consensus between the inventory, modelling and observation communities that collaboration was the way forward. |
Содержащаяся в выступлениях информация и результаты последующих обсуждений свидетельствовали о том, что между специалистами, занимающимися кадастрами, моделированием и наблюдениями, был достигнут консенсус в отношении того, что выходом из создавшейся ситуации является осуществление дальнейшего сотрудничества. |
The Group noted that this analysis indicated that empirical and modelled critical loads for nutrient N did not compare well in all cases. |
Группа отметила, что результаты этого анализа свидетельствуют о том, что эмпирические и смоделированные критические нагрузки для биогенного азота не во всех случаях полностью согласуются. |
He concluded that fertilizers were essential to sustain optimal crop yields and that integrated farm management would balance productivity and environmental requirements. |
Он сделал вывод о том, что минеральные удобрения имеют важнейшее значение для поддержания оптимальной урожайности сельскохозяйственных культур и что комплексный подход к организации сельскохозяйственного производства позволил бы сбалансировать продуктивность и необходимость соблюдения природоохранных требований. |
She reminded the room that racial profiling was a serious problem that affected people of African descent. |
Она напомнила собравшимся о том, что серьезной проблемой, затрагивающей лиц африканского происхождения, является расовое профилирование. |
The study concluded that there was no independent mechanism for accountability and that affected populations were not able to participate in the process. |
В исследовании делается вывод о том, что независимого механизма подотчетности не существует и затрагиваемые группы населения не имели возможности участвовать в соответствующем процессе. |