Let me add that, in our view, it goes without saying that the seat that will be vacated at the end of this year by the United Republic of Tanzania should go to another country representing Africa. |
Позвольте мне добавить, что, с нашей точки зрения, нет необходимости говорить о том, что то место, которое в конце текущего года будет освобождено Объединенной Республикой Танзанией, должно быть отведено другой представляющей Африку стране. |
Some concern was also expressed that retention of subparagraph (b) in a rule of general application might suggest that the concept of public policy applicable to insolvency was different to that applicable more generally. |
Некоторая обеспокоенность была также выражена в связи с тем, что сохранение в общеприменимом правиле подпункта (Ь) может вызвать предположение о том, будто бы концепция публичного порядка, применимая к несостоятельности, отличается от этой же концепции более общего применения. |
The court noted that under the Supremacy Clause of the federal constitution the CISG would bind California and that British Columbia legislation made the CISG applicable in that province. |
Суд отметил, что в соответствии с пунктом Конституции США о верховенстве федерального права над правом штатов КМКПТ имеет обязательную силу в Калифорнии и что КМКПТ применяется в Британской Колумбии согласно законодательству этой провинции. |
The Chairman said that the thinking underlying the suggestion that information provided should be included in the prohibition on disclosure was that collusion between bidders should be prevented. |
Председатель говорит, что замысел, лежащий в основе предложения о включении предоставленной информации в запрет на раскрытие, состоит в том, чтобы предотвратить сговор между участниками процедур. |
It was clear that efforts were being made to comply with the Committee's recommendation in that regard; however, he wondered whether there was any truth in the allegation that investigations and proceedings were undertaken only when deaths had occurred. |
Ясно, что предпринимаются усилия по соблюдению рекомендаций Комитета в этом отношении; однако он хочет узнать, насколько соответствует действительности заявление о том, что только в случае наступления смертельных исходов проводится следствие и начинается разбирательство. |
While the delegation would not be expected to explain the circumstances of that particular case, the fact that such illegal confinement could occur indicated that the necessary procedures to bring those responsible to justice were not in place. |
Хотя делегация Шри-Ланки не в состоянии, возможно, рассказать об обстоятельствах данного конкретного случая, факт совершения подобного противозаконного задержания свидетельствует о том, что необходимые процедуры по привлечению виновных к суду не действуют. |
It is essential that the Security Council persevere in this approach and that, whenever necessary, it remind the Sudan of its obligations under that resolution. |
Крайне важно, чтобы Совет Безопасности проявил настойчивость в этом подходе и чтобы, в случае необходимости, напоминал Судану о его обязательствах по этой резолюции. |
A further suggestion was that paragraph 4 should be deleted, since requiring that a message should be "capable of being retrieved and processed" went beyond the notion of availability that seemed to inspire article 24 of the United Nations Sales Convention. |
Кроме того, предлагалось исключить пункт 4, поскольку требование о том, чтобы создавалась "возможность для извлечения и обработки" сообщения, выходит за рамки концепции доступности, которая, как представляется, лежит в основе статьи 24 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |
In response, it was suggested that since the phrase "general body of creditors" had a particular meaning in the text, that that proposal required some further consideration. |
В ответ было высказано предположение о том, что, поскольку формулировка "общий орган кредиторов" имеет особое значение в данном тексте, это предложение требует определенного дальнейшего рассмотрения. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Commission had felt some disquiet at the idea that negotiations should be conducted at all at that stage: the situation was different from traditional tendering. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что некоторое беспокойство у Комиссии вызвала идея о том, нужно ли вообще на этой стадии вести переговоры: ситуация отличается от традиционного тендера. |
It agreed that the aim of the ad hoc group had been fulfilled, considered that no further work was required and agreed that the existing procedure could be applied for practical reasons. |
Он постановил, что задачи, поставленные перед этой специальной группой, были выполнены с учетом того, что не требуется проводить какой-либо дополнительной работы, и принял решение о том, что по практическим соображениям могла бы применяться существующая процедура. |
In that regard, we believe that the fiduciary principles accord that is currently being prepared by the United Nations Development Group and the Bank will significantly improve the administration of such trust funds and deliver results to the beneficiary population more rapidly. |
В этой связи мы считаем, что соглашение о фидуциарных принципах, которое в настоящее время готовится Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Банком, позволит значительно улучшить управление такими целевыми фондами и более оперативно гарантировать результаты для соответствующих групп населения. |
However, we would like to put it on record that the threat to international peace and security in Somalia originates in the conflict that has ravaged that country for nearly two decades. |
Однако мы хотели бы официально заявить о том, что угроза международному миру и безопасности в Сомали является следствием конфликта, который продолжает опустошать эту страну в течение почти двух десятилетий. |
It should be noted in this regard that the parties have reiterated to MINURSO their strong desire that the Mission's strength be increased and that its capacity to patrol and react to incidents be reinforced. |
В этой связи следует отметить, что стороны вновь заявили МООНРЗС о своем сильном желании того, чтобы численный состав Миссии был увеличен, а ее возможности по патрулированию и реагированию на инциденты - укреплены. |
I often talk about that as the soul of the United Nations, but the human rights dimension is one of the three pillars that our leaders asked us to build upon and strengthen at the conclusion of their meeting in September last year. We have done that. |
Я часто говорю об этом как о душе Организации Объединенных Наций, но аспект прав человека - это один из трех столпов, которые наши лидеры на завершающем этапе заседания в сентябре прошлого года просили нас развить и усилить, что мы и сделали. |
As human trafficking was an offence that frequently involved cross-border activity, it was stated that States should consider taking steps to ensure that they cooperated with and assisted each other in the investigation, prosecution and punishment of offenders. |
Поскольку торговля людьми является преступлением, нередко выходящим за рамки национальных границ, было указано, что государствам надлежит рассмотреть вопрос о принятии мер, обеспечивающих их взаимодействие и оказание взаимопомощи в процессе расследования, судебного преследования и наказания правонарушителей. |
The view was expressed that the issuance of the magazine Africa Renewal might not be sufficient in that regard, and that other means should also be used. |
Было выражено мнение о том, что в этом плане выпуска журнала "Africa Renewal", возможно, будет недостаточно и что следует использовать также и другие методы. |
The draft model legislative provisions propose that a notice of intention to commence negotiation of a concession contract be made, that the authority identify as many capable persons as it can and that evaluation criteria be established. |
В проекте типовых законодательных положений предлагается уведомлять о намерении начать переговоры по концессионному договору, выявить возможно более широкий круг лиц, способных осуществить проект, и установить критерии оценки. |
It is clear, however, that these efforts will need to be pursued, because they follow a general objective that needs to be constantly borne in mind - namely, ensuring that targeted sanctions are governed by fair and clear procedures. |
Однако ясно, что эти усилия необходимо продолжать, поскольку они преследуют общую цель, о которой мы должны постоянно помнить, а именно применение целенаправленных санкций на основе справедливых и четких процедур. |
In that regard, I would like to inform the Security Council that we are currently drafting our national plan of action to contribute to the implementation of that milestone document at the national, regional and international policy levels. |
В этой связи я хотел бы сообщить Совету Безопасности о том, что в настоящее время мы разрабатываем свой национальный план действий, который будет способствовать осуществлению этого документа исторического значения на национальном, региональном и международном политических уровнях. |
Ms. Kwaku, referring to article 14 of the Convention, said that Luxembourg had provided very little information about rural women in general, and that the Committee would have liked to see more details on that issue. |
Г-жа Кваку, касаясь статьи 14 Конвенции, говорит, что Люксембург представил очень мало информации о сельских женщинах в целом и что Комитет хотел бы получить более подробную информацию по этому вопросу. |
Ms. Ferrer recalled that, in 1997, the Committee had recommended that Canada should provide a more comprehensive picture of the situation of aboriginal women and that programmes directed at those women should be monitored for possible discriminatory effects. |
Г-жа Феррер напоминает, что в 1997 году Комитет рекомендовал правительству Канады представить более полную картину о положении женщин-аборигенов и обеспечить контроль за осуществлением программ, проводимых в интересах таких женщин, с целью выявления возможной дискриминации. |
The Special Rapporteur was informed that initial tests indicated that several types of premix were imported but that all contained organic substances and high levels of heavy metals, which are highly toxic for human health. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что в результате первоначальных проверок было установлено, что в страну было ввезено несколько видов "премикса", но что все они содержали органические вещества и большое количество тяжелых металлов, которые чрезвычайно вредны для здоровья человека. |
The Government replied that the individuals' applications for asylum had been rejected, that they had refused to appeal that decision, and were expelled following a court decision. |
Правительство ответило, что ходатайства этих лиц о предоставлении убежища были отклонены, что они отказались обжаловать это решение и были высланы по решению суда125. |