| Council members stated time and again that that date must be maintained. | Члены Совета неоднократно заявляли о том, что дату проведения выборов необходимо сохранить. |
| I believe that that also attests to the kind of excellent work carried out by MONUC in the Democratic Republic of the Congo. | Считаю, что это свидетельствует также и о той замечательной работе, которую выполняет в Демократической Республике Конго МООНДРК. |
| Further, I would like to stress that we uphold our position that no Millennium Development Goal should be singled out. | Кроме того, я хотел бы подчеркнуть, что мы подтверждаем нашу позицию о том, что не следует выделять ни одну из закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| She noted that no opposition to the proposal had been received and declared that the Portuguese-speaking Division had been created. | Отметив, что в отношении этого предложения не было получено каких-либо возражений, она объявила о создании Отдела португалоязычных стран. |
| Indeed, a number of NGOs had expressed the view that additional assistance from the State in that regard would be very useful. | Так, некоторые НПО высказали мнение о том, что дополнительная помощь со стороны государства в этой связи может оказаться весьма полезной. |
| However, the working group had decided that, despite its lack of precision, that wording was understandable. | Однако рабочая группа приняла решение о том, что, несмотря на отсутствие точности, такая формулировка является понятной. |
| The fact that only 54 States have reported after seven months suggests that this tool has not led to wider or quicker reporting. | Тот факт, что по истечении семи месяцев лишь 54 государства представили информацию, наводит на мысль о том, что этот инструмент не привел ни к расширению масштабов, ни к ускорению представления информации. |
| It had been argued that there would be a rebuttable presumption that the treaty in question would continue to apply. | Утверждалось, что тогда будет действовать опровержимая презумпция о дальнейшей применимости данного договора. |
| She also supported the proposal that country rapporteurs should attend press conferences, and added that other Committee members should be present. | Кроме того, она поддерживает предложение о том, чтобы на пресс-конференциях присутствовали докладчики по странам, и добавляет, что на них должны присутствовать и другие члены Комитета. |
| In that connection, Switzerland considered that the submission to the Depositary by the Parties of an annual report on activities was an effective instrument. | В этом отношении Швейцария считает, что эффективный инструмент представляет собой механизм представления государствами-участниками депозитарию ежегодной отчетности о деятельности. |
| In August the Minister conceded that there was no chance that assets freeze legislation could be passed by the present Legislature. | В августе министр признала, что никаких шансов на принятие закона о замораживании активов нынешним составом законодательного собрания нет. |
| The Government shall consider the adoption of any recommendations to enhance compliance that may be made in that report. | Правительство рассмотрит вопрос о принятии рекомендаций по усилению процесса соблюдения, которые могут быть изложены в этом докладе. |
| One delegation further noted that, generally, audit reports contained management recommendations, and requested that such information should be submitted to States parties. | Одна из делегаций далее отметила, что, как правило, доклады о ревизии содержат рекомендации по вопросам управления, и просила, чтобы такая информация представлялась государствам-участникам. |
| However, experience shows that it is difficult to ensure that witnesses are always available. | Однако опыт свидетельствует о трудности обеспечения постоянного наличия свидетелей. |
| The IPR judged that it was unlikely that private investment in railway operations could be attracted in Uganda alone. | В отношении железнодорожных перевозок в ОИП был сделан вывод о том, что привлечь частные инвестиции для развития в одной только Уганде вряд ли удастся. |
| One reporting member suggested that this language change does not improve clarity and that the OECD language might be preferable. | Один из соавторов высказал предположение о том, что такое изменение формулировок не вносит дополнительную ясность и что было бы предпочтительнее использовать формулировки ОЭСР. |
| Please include information on any law review process that has been undertaken to reform or repeal provisions that discriminate against women. | Пожалуйста, включите информацию о любом пересмотре законов, который проводится в целях реформы или отмены положений, приводящих к дискриминации женщин. |
| She would welcome information on measures that had been taken to combat violence against women and indicators relating to that issue. | Она хотела бы получить информацию о принятых мерах для борьбы с насилием в отношении женщин и о показателях по этому вопросу. |
| She would appreciate more information about the focus and priorities of that plan and the difficulties that had been raised. | Она была бы признательна за представление более подробной информации о том, какие основные цели и приоритетные задачи предусмотрены в этом плане и с какими трудностями пришлось столкнуться в ходе его осуществления. |
| Some were of the opinion that a historical cash-flow statement was an essential component of the financial statements that SMEs would prepare. | Некоторые из них полагают, что ретроспективный отчет о движении денежных средств является одним из существенных компонентов финансовых отчетов, составляемых МСП. |
| It is particularly concerned at information suggesting that both women and men consider that a wage gender gap is acceptable. | Особую озабоченность вызывает информация, свидетельствующая о том, что, по мнению как мужчин, так и женщин, разница в оплате их труда является приемлемой. |
| The State party notes that there is no allegation that placement was undertaken to sanction him or for other improper purpose. | Государство-участник отмечает, что не было никаких заявлений о том, что этот перевод был предпринят для наказания автора или с иной неправомерной целью. |
| Therefore, the Committee considers that there is insufficient basis for the conclusion that the domestic courts acted arbitrarily in evaluating the evidence. | Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что у него нет достаточных оснований для вывода о том, что национальные суды действовали произвольно в оценке доказательств. |
| He cannot therefore claim that the fact that these laws still apply amounts to a continuous violation. | Поэтому он не вправе утверждать, что тот факт, что эти законы до сих пор действуют, свидетельствует о длящемся нарушении. |
| 6.3 The Committee notes the authors' mere allegation that their complaints were examined by tribunals that were not established by law. | 6.3 Комитет принимает к сведению неподкрепленное утверждение авторов о том, что их жалобы рассматривались судами, которые не были учреждены по закону. |