Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
Council members stated time and again that that date must be maintained. Члены Совета неоднократно заявляли о том, что дату проведения выборов необходимо сохранить.
I believe that that also attests to the kind of excellent work carried out by MONUC in the Democratic Republic of the Congo. Считаю, что это свидетельствует также и о той замечательной работе, которую выполняет в Демократической Республике Конго МООНДРК.
Further, I would like to stress that we uphold our position that no Millennium Development Goal should be singled out. Кроме того, я хотел бы подчеркнуть, что мы подтверждаем нашу позицию о том, что не следует выделять ни одну из закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
She noted that no opposition to the proposal had been received and declared that the Portuguese-speaking Division had been created. Отметив, что в отношении этого предложения не было получено каких-либо возражений, она объявила о создании Отдела португалоязычных стран.
Indeed, a number of NGOs had expressed the view that additional assistance from the State in that regard would be very useful. Так, некоторые НПО высказали мнение о том, что дополнительная помощь со стороны государства в этой связи может оказаться весьма полезной.
However, the working group had decided that, despite its lack of precision, that wording was understandable. Однако рабочая группа приняла решение о том, что, несмотря на отсутствие точности, такая формулировка является понятной.
The fact that only 54 States have reported after seven months suggests that this tool has not led to wider or quicker reporting. Тот факт, что по истечении семи месяцев лишь 54 государства представили информацию, наводит на мысль о том, что этот инструмент не привел ни к расширению масштабов, ни к ускорению представления информации.
It had been argued that there would be a rebuttable presumption that the treaty in question would continue to apply. Утверждалось, что тогда будет действовать опровержимая презумпция о дальнейшей применимости данного договора.
She also supported the proposal that country rapporteurs should attend press conferences, and added that other Committee members should be present. Кроме того, она поддерживает предложение о том, чтобы на пресс-конференциях присутствовали докладчики по странам, и добавляет, что на них должны присутствовать и другие члены Комитета.
In that connection, Switzerland considered that the submission to the Depositary by the Parties of an annual report on activities was an effective instrument. В этом отношении Швейцария считает, что эффективный инструмент представляет собой механизм представления государствами-участниками депозитарию ежегодной отчетности о деятельности.
In August the Minister conceded that there was no chance that assets freeze legislation could be passed by the present Legislature. В августе министр признала, что никаких шансов на принятие закона о замораживании активов нынешним составом законодательного собрания нет.
The Government shall consider the adoption of any recommendations to enhance compliance that may be made in that report. Правительство рассмотрит вопрос о принятии рекомендаций по усилению процесса соблюдения, которые могут быть изложены в этом докладе.
One delegation further noted that, generally, audit reports contained management recommendations, and requested that such information should be submitted to States parties. Одна из делегаций далее отметила, что, как правило, доклады о ревизии содержат рекомендации по вопросам управления, и просила, чтобы такая информация представлялась государствам-участникам.
However, experience shows that it is difficult to ensure that witnesses are always available. Однако опыт свидетельствует о трудности обеспечения постоянного наличия свидетелей.
The IPR judged that it was unlikely that private investment in railway operations could be attracted in Uganda alone. В отношении железнодорожных перевозок в ОИП был сделан вывод о том, что привлечь частные инвестиции для развития в одной только Уганде вряд ли удастся.
One reporting member suggested that this language change does not improve clarity and that the OECD language might be preferable. Один из соавторов высказал предположение о том, что такое изменение формулировок не вносит дополнительную ясность и что было бы предпочтительнее использовать формулировки ОЭСР.
Please include information on any law review process that has been undertaken to reform or repeal provisions that discriminate against women. Пожалуйста, включите информацию о любом пересмотре законов, который проводится в целях реформы или отмены положений, приводящих к дискриминации женщин.
She would welcome information on measures that had been taken to combat violence against women and indicators relating to that issue. Она хотела бы получить информацию о принятых мерах для борьбы с насилием в отношении женщин и о показателях по этому вопросу.
She would appreciate more information about the focus and priorities of that plan and the difficulties that had been raised. Она была бы признательна за представление более подробной информации о том, какие основные цели и приоритетные задачи предусмотрены в этом плане и с какими трудностями пришлось столкнуться в ходе его осуществления.
Some were of the opinion that a historical cash-flow statement was an essential component of the financial statements that SMEs would prepare. Некоторые из них полагают, что ретроспективный отчет о движении денежных средств является одним из существенных компонентов финансовых отчетов, составляемых МСП.
It is particularly concerned at information suggesting that both women and men consider that a wage gender gap is acceptable. Особую озабоченность вызывает информация, свидетельствующая о том, что, по мнению как мужчин, так и женщин, разница в оплате их труда является приемлемой.
The State party notes that there is no allegation that placement was undertaken to sanction him or for other improper purpose. Государство-участник отмечает, что не было никаких заявлений о том, что этот перевод был предпринят для наказания автора или с иной неправомерной целью.
Therefore, the Committee considers that there is insufficient basis for the conclusion that the domestic courts acted arbitrarily in evaluating the evidence. Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что у него нет достаточных оснований для вывода о том, что национальные суды действовали произвольно в оценке доказательств.
He cannot therefore claim that the fact that these laws still apply amounts to a continuous violation. Поэтому он не вправе утверждать, что тот факт, что эти законы до сих пор действуют, свидетельствует о длящемся нарушении.
6.3 The Committee notes the authors' mere allegation that their complaints were examined by tribunals that were not established by law. 6.3 Комитет принимает к сведению неподкрепленное утверждение авторов о том, что их жалобы рассматривались судами, которые не были учреждены по закону.