Recent developments indicated that UNMIK had unfortunately learned very little on that score. |
Последние события свидетельствуют о том, что МООНВАК, к сожалению, практически не извлекла из этого уроков. |
Her delegation believed that progressive developments in that area would promote uniform handling of transnational insolvency cases. |
По мнению ее делегации, постепенные сдвиги к лучшему в этой области будут способствовать единообразному подходу к разбирательству транснациональных дел о несостоятельности. |
Is there anyone in particular that you maybe think that... |
Есть ли кто-нибудь определенный, о ком бы ты думал, как о... |
It is fitting and proper that IEC should brief that community. |
Решение о том, что представителю НКВ следует выступить перед членами этого сообщества, является уместным и правильным. |
The Constitution stated that they were entitled to affirmative measures to remedy that situation. |
В конституции говорится о том, что они имеют право на принятие антидискриминационных мер, направленных на исправление этого положения. |
The delegation stated that they have abundant documentation that the United States charges are completely false. |
Члены делегации заявили о том, что они располагают большим количеством документации, подтверждающей, что обвинения Соединенных Штатов являются полностью ложными. |
Lessons learned from that experience indicate that staff work needs considerably more support by specialized consultants. |
Уроки, извлеченные из этого опыта, свидетельствуют о том, что работа персонала нуждается в значительно большей поддержке со стороны консультантов-специалистов. |
The report states that a democratic society presupposes that the Government can document its actions. |
В докладе утверждается, что демократическое общество исходит из посылки о том, что правительство может документально регистрировать свои действия. |
We regret that repeated efforts to that end have been unsuccessful. |
Мы сожалеем о том, что неоднократно предпринимаемые в этих целях усилия не увенчались успехом. |
Views were expressed that it was better to leave that function to qualified investigators. |
Были высказаны мнения о том, что было бы целесообразнее сохранить эту функцию за квалифицированными специалистами по проведению расследований. |
We must remember that consensus-building is a process that takes time. |
Мы должны помнить о том, что формирование консенсуса является процессом, который требует времени. |
The tragedy that befell Rwanda constitutes a reminder that genocide can happen again. |
Трагедия, которая постигла Руанду, является напоминанием о том, что геноцид может снова повториться. |
The Commission also recalled that both administration and staff representatives were aware of that work plan. |
Комиссия также напомнила о том, что с этим планом работы были знакомы представители как администрации, так и персонала. |
Research indicates that girls begin life from a position of disadvantage that continues throughout their lives. |
Проведенные научные исследования свидетельствуют о том, что в своей жизни девочки с самого начала сталкиваются с неблагоприятными условиями, которые сохраняются на всем протяжении их жизни. |
Again, that was a process that was under way. |
Но и здесь опять-таки речь идет о процессе, который уже продвигается. |
We reaffirm that we joined the consensus in that particular context. |
Мы вновь заявляем о том, что присоединились к консенсусу именно в таком контексте. |
In that context, some concern was voiced that misinformation should be left to national law. |
В этом контексте определенная обеспокоенность была высказана в связи с тем, что вопрос о представлении ненадлежащей информации должен быть оставлен на урегулирование на основании национального права. |
One clear theme that ran through the topics was that of balance. |
Одним таким явным вопросом, который встречался при обсуждении любых тем, являлся вопрос о сбалансированности. |
Something happened on that away mission that you're not telling me. |
Что-то произошло во время этой выездной миссии, о чем вы мне не рассказали. |
We should remember in that respect that the September 2005 World Summit Outcome Document stressed that aspect by recommending that we identify and adopt measures to strengthen cooperation between the United Nations and regional organizations. |
В этой связи нам следует помнить, что в принятом в сентябре 2005 года Итоговом документе Всемирного саммита этому аспекту было уделено особое внимание и содержалась рекомендация о том, чтобы мы определили и приняли меры по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
It is a critical step that will ensure that MINUSTAH is properly configured to address the challenges that Haiti faces. |
Речь идет о важном шаге, который позволит обеспечить правильную конфигурацию МООНСГ для решения стоящих перед Гаити задач. |
However, that should not be taken to mean that corruption was a phenomenon that affected only certain European countries. |
Тем не менее из этого не следует делать вывод о том, что коррупция - это явление, которое затрагивает только определенные европейские государства. |
JS1 recommended that DPRK apply a standard of action in detention facilities that ensures the Laws that Protect Children and Women's Rights. |
Авторы СП1 рекомендовали КНДР применять такой стандарт действий в местах содержания под стражей, который обеспечивает соблюдение законов о защите прав детей и женщин. |
In that light, it was felt that best practices that could be replicated in LDCs should be examined. |
В этой связи было высказано мнение о том, что следует изучить передовую практику, которая может найти применение в НРС. |
Algeria's response to that proposal revealed plainly that that country is far more than a mere observer of the settlement process. |
Реакция Алжира на это предложение недвусмысленно свидетельствовала о том, что эта страна является не просто наблюдателем за процессом урегулирования. |