Примеры в контексте "That - О"

Примеры: That - О
She assured Azerbaijan that the Committee was not unaware of the crisis from which that country was suffering. Она заверяет Азербайджан, что Комитет полностью отдает себе отчет о кризисе, который переживает страна.
Most conventional projections assume that developing countries will follow an energy development path similar to that experienced in developed countries. В основу большинства традиционных прогнозов положено предположение о том, что развивающиеся страны пойдут по такому пути развития энергетики, который аналогичен пути, пройденному развитыми странами.
The fact that the General Assembly had assigned an important role to UNCTAD in the preparations for that meeting was welcomed. Можно только приветствовать решение, принятое Генеральной Ассамблеей о возложении на ЮНКТАД важных функций в связи с подготовкой этого совещания.
The Committee was informed that it was not expected that a reduction of civilian police would commence in 2000. Комитет был информирован о том, что начинать сокращение численности гражданской полиции в 2000 году не планируется.
In June 1998, that Office sent the judicial record to the Court of Appeal, considering that it might come under the National Reconciliation Act. В июне 1998 года упомянутая прокуратура представила апелляционному суду факты для рассмотрения возможности применения Закона о национальном примирении.
We are hopeful that that will pave the way for a more substantial dialogue with States on the implementation of their obligations. Мы надеемся, что она поможет заложить основу для проведения более значимого диалога с государствами по вопросу о выполнении ими своих обязательств.
An IDF spokesperson stated that the army was investigating a report that the two youths had died from live fire. Представитель ИДФ заявил, что армия проводит расследование сообщения о том, что два подростка погибли от боевых пуль.
A spokesperson for the Committee also said that Israelis should oppose new bypass roads that break up the West Bank into isolated enclaves. Один из представителей Комитета также заявил о том, что израильтянам следует выступать против строительства новых объездных дорог, которые разделяют Западный берег на отдельные анклавы.
It was therefore considered that solutions had to be devised that reflected the solidarity between urban and rural dwellers. Поэтому высказывалось мнение о том, что необходимо разработать решения, которые будут отражать солидарность между городскими и сельскими жителями.
It was suggested that consideration be given to incorporating aspects of that Convention and other relevant legal instruments into the status-of-forces agreements. Было предложено рассмотреть вопрос о включении аспектов этой Конвенции и других соответствующих правовых документов в соглашения о статусе сил.
He added that, in that connection, the issue of resource availability must be viewed realistically. Он в этой связи добавил, что необходимо реалистично подходить к вопросу о ресурсах.
At that meeting Japan announced that it would play a political role in addition to providing economic assistance. На этом совещании Япония заявила о том, что кроме предоставления экономической помощи она намерена играть и политическую роль.
Mr. Verbeke: Belgium regrets that agreement could not be reached on a declaration that would enjoy consensus the General Assembly. Г-н Вербек: Бельгия сожалеет о том, что не удалось достичь согласия по такой декларации, которая пользовалась бы единодушной поддержкой в Генеральной Ассамблее.
Those incidents clearly demonstrate that there is a real risk of escalating violence and reprisals that could have destabilizing repercussions throughout the region. Такие инциденты свидетельствуют о том, что существует реальная угроза эскалации насилия и его новых вспышек, что могло бы повлечь за собой дестабилизирующие последствия во всем регионе.
In that context, he suggested that tackling the question of non-response should be highlighted as a priority for technical assistance. В этой связи он высказал мнение, что решение вопроса о непредставлении ответа должно быть названо одной из приоритетных задач технического содействия.
Speaking of democracy, supporters of the draft resolution have suggested in the debate that the process that they propose is democratic. Говоря о демократии, сторонники проекта резолюции заметили в ходе обсуждения, что процесс, который они предлагают, является демократическим.
It demonstrates that the international community and particularly Governments remain convinced that education is indeed indispensable for attaining sustainable development. Она свидетельствует о том, что международное сообщество и особенно правительства по-прежнему убеждены в том, что просвещение действительно необходимо для обеспечения устойчивого развития.
Some speakers commented on obstacles and difficulties encountered in fulfilling reporting obligations under the Convention and indicated that their countries needed assistance from the Secretariat in that regard. Некоторые выступавшие рассказали о препятствиях и трудностях, которые встретились в ходе выполнения предусмотренных Конвенцией обязательств по представлению информации, и указали, что их страны нуждаются в помощи со стороны Секретариата в этой связи.
The Special Representative learned that the Government of Rwanda equally regretted that HRFOR had been withdrawn. Специальный представитель узнал, что правительство Руанды в равной степени сожалеет о свертывании Операции.
In that case, it would be unnecessary to declare that a given situation presented an exceptional risk. В этом случае не нужно будет делать заявление о том, что данная ситуация сопряжена с особым риском.
My delegation has long held the view that a successful relief programme is one that paves the way for development. Моя делегация давно придерживается мнения о том, что одним из путей, ведущих к цели развития, является успешное осуществление программ по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях.
It expressed the hope that the Government would provide information on the measures that had been adopted in this regard. Он выразил надежду на то, что правительство представит информацию о мерах, принятых в этом отношении.
All of those reasons indicate that a gender balance should be maintained in decisions that affect public life. Все это свидетельствует о необходимости сохранения гендерного равновесия в процессе принятия решений, затрагивающих жизнь общества.
Beaches that meet these stringent criteria receive Blue Flag awards that attest to the quality of their maintenance and environmental protection. Пляжи, соблюдающие эти строгие требования, получают призы "Голубого флага", свидетельствующие о высоком уровне их эксплуатационного и природоохранного обеспечения.
It will be seen in the paragraphs that follow that computerised price collection underpins quality management of the RPI. Из последующих пунктов станет ясно, что компьютеризированный сбор данных о ценах лежит в основе управления качеством при расчете ИРЦ.