She assured Azerbaijan that the Committee was not unaware of the crisis from which that country was suffering. |
Она заверяет Азербайджан, что Комитет полностью отдает себе отчет о кризисе, который переживает страна. |
Most conventional projections assume that developing countries will follow an energy development path similar to that experienced in developed countries. |
В основу большинства традиционных прогнозов положено предположение о том, что развивающиеся страны пойдут по такому пути развития энергетики, который аналогичен пути, пройденному развитыми странами. |
The fact that the General Assembly had assigned an important role to UNCTAD in the preparations for that meeting was welcomed. |
Можно только приветствовать решение, принятое Генеральной Ассамблеей о возложении на ЮНКТАД важных функций в связи с подготовкой этого совещания. |
The Committee was informed that it was not expected that a reduction of civilian police would commence in 2000. |
Комитет был информирован о том, что начинать сокращение численности гражданской полиции в 2000 году не планируется. |
In June 1998, that Office sent the judicial record to the Court of Appeal, considering that it might come under the National Reconciliation Act. |
В июне 1998 года упомянутая прокуратура представила апелляционному суду факты для рассмотрения возможности применения Закона о национальном примирении. |
We are hopeful that that will pave the way for a more substantial dialogue with States on the implementation of their obligations. |
Мы надеемся, что она поможет заложить основу для проведения более значимого диалога с государствами по вопросу о выполнении ими своих обязательств. |
An IDF spokesperson stated that the army was investigating a report that the two youths had died from live fire. |
Представитель ИДФ заявил, что армия проводит расследование сообщения о том, что два подростка погибли от боевых пуль. |
A spokesperson for the Committee also said that Israelis should oppose new bypass roads that break up the West Bank into isolated enclaves. |
Один из представителей Комитета также заявил о том, что израильтянам следует выступать против строительства новых объездных дорог, которые разделяют Западный берег на отдельные анклавы. |
It was therefore considered that solutions had to be devised that reflected the solidarity between urban and rural dwellers. |
Поэтому высказывалось мнение о том, что необходимо разработать решения, которые будут отражать солидарность между городскими и сельскими жителями. |
It was suggested that consideration be given to incorporating aspects of that Convention and other relevant legal instruments into the status-of-forces agreements. |
Было предложено рассмотреть вопрос о включении аспектов этой Конвенции и других соответствующих правовых документов в соглашения о статусе сил. |
He added that, in that connection, the issue of resource availability must be viewed realistically. |
Он в этой связи добавил, что необходимо реалистично подходить к вопросу о ресурсах. |
At that meeting Japan announced that it would play a political role in addition to providing economic assistance. |
На этом совещании Япония заявила о том, что кроме предоставления экономической помощи она намерена играть и политическую роль. |
Mr. Verbeke: Belgium regrets that agreement could not be reached on a declaration that would enjoy consensus the General Assembly. |
Г-н Вербек: Бельгия сожалеет о том, что не удалось достичь согласия по такой декларации, которая пользовалась бы единодушной поддержкой в Генеральной Ассамблее. |
Those incidents clearly demonstrate that there is a real risk of escalating violence and reprisals that could have destabilizing repercussions throughout the region. |
Такие инциденты свидетельствуют о том, что существует реальная угроза эскалации насилия и его новых вспышек, что могло бы повлечь за собой дестабилизирующие последствия во всем регионе. |
In that context, he suggested that tackling the question of non-response should be highlighted as a priority for technical assistance. |
В этой связи он высказал мнение, что решение вопроса о непредставлении ответа должно быть названо одной из приоритетных задач технического содействия. |
Speaking of democracy, supporters of the draft resolution have suggested in the debate that the process that they propose is democratic. |
Говоря о демократии, сторонники проекта резолюции заметили в ходе обсуждения, что процесс, который они предлагают, является демократическим. |
It demonstrates that the international community and particularly Governments remain convinced that education is indeed indispensable for attaining sustainable development. |
Она свидетельствует о том, что международное сообщество и особенно правительства по-прежнему убеждены в том, что просвещение действительно необходимо для обеспечения устойчивого развития. |
Some speakers commented on obstacles and difficulties encountered in fulfilling reporting obligations under the Convention and indicated that their countries needed assistance from the Secretariat in that regard. |
Некоторые выступавшие рассказали о препятствиях и трудностях, которые встретились в ходе выполнения предусмотренных Конвенцией обязательств по представлению информации, и указали, что их страны нуждаются в помощи со стороны Секретариата в этой связи. |
The Special Representative learned that the Government of Rwanda equally regretted that HRFOR had been withdrawn. |
Специальный представитель узнал, что правительство Руанды в равной степени сожалеет о свертывании Операции. |
In that case, it would be unnecessary to declare that a given situation presented an exceptional risk. |
В этом случае не нужно будет делать заявление о том, что данная ситуация сопряжена с особым риском. |
My delegation has long held the view that a successful relief programme is one that paves the way for development. |
Моя делегация давно придерживается мнения о том, что одним из путей, ведущих к цели развития, является успешное осуществление программ по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях. |
It expressed the hope that the Government would provide information on the measures that had been adopted in this regard. |
Он выразил надежду на то, что правительство представит информацию о мерах, принятых в этом отношении. |
All of those reasons indicate that a gender balance should be maintained in decisions that affect public life. |
Все это свидетельствует о необходимости сохранения гендерного равновесия в процессе принятия решений, затрагивающих жизнь общества. |
Beaches that meet these stringent criteria receive Blue Flag awards that attest to the quality of their maintenance and environmental protection. |
Пляжи, соблюдающие эти строгие требования, получают призы "Голубого флага", свидетельствующие о высоком уровне их эксплуатационного и природоохранного обеспечения. |
It will be seen in the paragraphs that follow that computerised price collection underpins quality management of the RPI. |
Из последующих пунктов станет ясно, что компьютеризированный сбор данных о ценах лежит в основе управления качеством при расчете ИРЦ. |